Following are a number of back-translations of Acts 1:6:
- Uma: “One other time, when his disciples gathered at one time with Yesus, they asked Yesus, they said: ‘Lord, is it perhaps at this time you (sing.) will release us from our enemies and become the King of the Israel people?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “One day while Isa and the persons/people he had commissioned were gathered together, they asked him, they said, ‘Sir, are you now going to set free our (excl.) nation/tribe Isra’il and will you now restore the kingdom to us (excl.)?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And there was a time when they were gathered together again, and they asked Jesus, they said, ‘Lord, is this now the time of your helping us, the descendants of Israel, so that our former power to be ruled by our own king might be returned to us?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When the apostles and Jesus gathered-together, they inquired of him, ‘Lord, is it now when you will cause-the ones-from-Roma -to-be-removed who are ruling over us so that we who are from-Israel will-be-the-ones-to-rule?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Once again when the apostles were gathered together, Jesus again came to see them. They questioned him. They said, ‘Lord/Chief, will you now/today make it that these ruling over us will be removed so that the kingdom of our nation of Israel can rise again?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “In those days when they were gathered together they asked Jesus: ‘Is it now in these days that you are going to re-establish that the nation of Israel rule itself?'”
- San Mateo del Mar Huave: “So when they were still together with Father Jesus they asked him, they said: ‘Father, will you now permit the people of Israel to rule their own villages again?’ they said.”
- Chuj: “Those gathered together with Jesus, they asked him: ‘Lord, is it now you will make our tribe Israel to become the rulers one time more?’ they said.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 4:2:
- Uma: “The Saduki people did not believe that the dead will live again. That’s why they were very angry hearing Petrus and Yohanes teaching the people that Yesus lived again, because that teaching of theirs made clear that dead people would live again.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They were very angry because Petros and company were teaching the people, affirming strongly that because Isa was/is alive again, the dead would/will also be alive again in the future.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for these leaders, they were angry at Peter and company for teaching the people that the resurrection of Jesus is proof that people will be raised from the dead in the future.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They became/had-become-angry because plural Pedro were teaching that Jesus lived again, therefore all who die will also live.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They really couldn’t accept what those two were doing teaching the people and saying that Jesus had been made alive again, and that is what gives testimony that people will indeed be made alive again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “Those rulers became angry, because Peter and John were teaching the people. Peter and John were telling out that the dead will come alive again like Jesus came alive again.” (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 2:2:
- Uma: “Suddenly they heard something making noise from the sky, like the blowing of a big wind. That noise was audible all over in their meeting house.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Suddenly there was a sound from the sky like the sound of a strong wind. And that sound entered the house where they were sitting.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And taking them by surprise was a very loud noise which they heard coming from heaven that was like the roaring of a very strong wind. This noise reverberated there inside the house where they were gathered.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When that was so, they suddenly-heard a loud-noise from heaven like a rushing wind, and it filled the entire house where-they -were-gathered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly there was a sound they heard coming from heaven/sky, like the sound of a strong wind, and the house where they were gathered was enveloped in that sound.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Isthmus Mixe : “Then the air suddenly made a loud noise in the house where they were sitting. It started making the noise from the sky.”
- Chuj: “Just then, something sounded from heaven, like a wind very angrily it sounds. Very angrily (loudly) it sounded entering into the house where they were sitting.” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Hiligaynon: “While they are-gathering together, suddenly there was a roar which came from heaven the-same as a strong wind, and now only roaring-noise was what they heard inside the house where they are-gathering.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “Right while they were sitting there they heard a roar like that of a strong wind coming down from the sky. The house in which they sat pressed down on them with the roar.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “Suddenly, they heard something like a very great wind roaring from heaven and coming, and then its sound filled the house in which they were sitting.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “Before long, some noise came from above like a whistling whirlwind and that noise covered all the house.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 4:12:
- Uma: “There is no other way to receive salvation from God, only Yesus. Because in all the world there is no other person, only Yesus whom God provided for man, only he has power to lift us from the punishment of our sin.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And really he is the only one who can save us (incl.). Because here in this whole world, there is no other/nothing else given by God that can save us (incl.) except only Isa.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It is only Jesus who can set us free from punishment,’ said Peter, ‘because here in all the world there is no other person who is able to do it which God has given.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It is only Jesus who can save us. Because there is no other in the entire world that God has sent to save us except him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s true, there really is no-one at all from whom salvation can be gotten from the punishment for sin, except this Jesu-Cristo only. For there is no-one else here under the heavens who has been given by God who can save us, but on the contrary this one only.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “‘There is no other person who can save us; because there is no other person whom God has shown to people on this earth who can save us. Only Jesus,’ said Peter.”
- Lalana Chinantec: “‘Only Jesus is able to save people. Only Jesus did God give. All over the world there is no one else who is able to save people.’ That’s what Peter said.”
- Isthmus Mixe: “Another person cannot save us. But Jesus Christ can. For no other person in this world has been appointed to save us.”
- Totontepec Mixe: “No one else is able that he forgive the sins of the earth people. Jesus alone is able to forgive our sins. God has sent no one else to forgive sins.”
- Teutila Cuicatec: “There is not a single person who can save us apart from him, the one who has the authority to save the people on this earth.” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 2:19:
- Uma: “I show you amazing things in the sky, and amazing signs on the world also. There will be blood and fire and billowing smoke.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And I will show what-causes-amazement/wonder up in the sky, and signs here in the world: blood and fire and thick smoke.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And there will be amazing signs which I will show in the heavens and here also on the earth. Blood will be seen and fire and a great amount of smoke.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “In-the-future indeed (prophetic formula) I will show something up above (i.e. in the sky) that is amazing. Even on the land, I will show signs which are blood, fire and fearful/terrible smoke.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And I will cause to be seen signs which are amazing things which will be seen in the sky and here in the world. There will be blood, fire and thick smoke seen.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “I will perform miracles in the sky. I will make omens on the earth; blood and fire and smoke which will be omens on the earth.”
- Chuj: “I will show some things in the sky; people’s abdomens will be lost because of them. I will also show some other things which show my power in the world. These things are blood with fire and smoke.”
- Chichimeca-Jonaz: “And I am going to show you great works up there in the sky so that your hearts will be puzzled. And I am going to show you big signs down there on the earth, signs that I have my power. Truly, blood with fire and with smoke like a cloud, those are the signs.” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
For the Old Testament quotes, see Joel 2:28ff.