Following are a number of back-translations of Mark 4:14:
Uma: “The planter(s), they are people who announce God’s Word.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The person who broadcasted seeds,’ said Isa, ‘if explained, he is the man teaching/preaching the word/message of God to the people.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “In my parable, the meaning of the person’s planting is the spreading of the word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The meaning of the parable is this. The seeds that were sown, that is the word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “This is the meaning of that one. That seed which was scattered is the word of God which is being taught.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Isthmus Mixe: “The sowing person he sowed the seed; thus it is also how God’s word is spread.”
Usila Chinantec: “The one who sows is like one who speaks the word of God.”
Chuj: “The man who sowed the seed, that means he spread forth the word of God.”
San Mateo Del Mar Huave: Then he began to tell them what he taught the story about. He said,Well, that sower there is like one who talks the word of God. (Here the transition to the explanation has been made explicit as required by San Mateo Del Mar Huave) (Source for this and three above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).
Following are a number of back-translations of Acts 3:20:
Uma: “So relatives, repent from your sins and submit to the Lord God, so that he may forgive your sins. From there, the Lord God will strengthen your hearts and he will order Yesus to come to us. Because he is the one whom God decided upon from-the-start to become our Redeemer King.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then times of encouraging your livers will be coming/arriving from God, and he will send back into the world Isa, he is Almasi the one chosen to rule over you.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And he will send here to us Jesus, who is the one he chose to rule over us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because if you do that, God will cause-to-arrive a time of calming and strengthening of the mind/thoughts, and furthermore he will again send Jesus the Messiah whom he appointed previously to rule over us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Provided you will do this, God will give you far-from-ordinary happiness and peace/protection of your mind/inner-being. And also, the day will come when he will again cause Jesu-Cristo to descend, that Savior whom God ordained to reign over us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Chuj: “God will send again Jesus the second time because God has given remaining Christ’s office to be your savior.
Teutila Cuicatec: “Then he will send again Jesus, the one who is Christ, who was set apart for you since former times.
Morelos Nahuatl: “Then God will send Jesus Christ again. God chose him in order to save you from your sins.”
Rincón Zapotec: “God will send again Jesus, the Christ whom he designated since before to be your ruler.”
Tataltepec Chatino: “Then God will give orders to Jesus to come back again, Jesus whom God chose to be your boss.” (Source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated as “shepherd” in English is translated in Kouya as Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ — ” tender of sheep.”
Philip Saunders (2004, p. 231) explains:
“Then one day they tackled the thorny problem of ‘shepherd’. It was problematic because Kouyas don’t have herdsmen who stay with the sheep all the time. Sheep wander freely round the village and its outskirts, and often a young lad will be detailed to drive sheep to another feeding spot. So the usual Kouya expression meant a ‘driver of sheep’, which would miss the idea of a ‘nurturing’ shepherd. ‘A sheep nurturer’ was possible to say, but it was unnatural in most contexts. The group came up with Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ which meant ‘a tender of sheep’, that is one who keeps an eye on the sheep to make sure they are all right. All, including the translators, agreed that this was a most satisfactory solution.”
Other translations include:
Chuj: “carer” (there was no single word for “shepherd”) (source: Ronald Ross)
Muna: “sheep guard” (dhagano dhumba) (there was no immediate lexical equivalent) (source: René van den Berg),
Mairasi: “people who took care of domesticated animals” (source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Acts 1:6:
Uma: “One other time, when his disciples gathered at one time with Yesus, they asked Yesus, they said: ‘Lord, is it perhaps at this time you (sing.) will release us from our enemies and become the King of the Israel people?'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “One day while Isa and the persons/people he had commissioned were gathered together, they asked him, they said, ‘Sir, are you now going to set free our (excl.) nation/tribe Isra’il and will you now restore the kingdom to us (excl.)?'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And there was a time when they were gathered together again, and they asked Jesus, they said, ‘Lord, is this now the time of your helping us, the descendants of Israel, so that our former power to be ruled by our own king might be returned to us?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When the apostles and Jesus gathered-together, they inquired of him, ‘Lord, is it now when you will cause-the ones-from-Roma -to-be-removed who are ruling over us so that we who are from-Israel will-be-the-ones-to-rule?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Once again when the apostles were gathered together, Jesus again came to see them. They questioned him. They said, ‘Lord/Chief, will you now/today make it that these ruling over us will be removed so that the kingdom of our nation of Israel can rise again?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Teutila Cuicatec: “In those days when they were gathered together they asked Jesus: ‘Is it now in these days that you are going to re-establish that the nation of Israel rule itself?'”
San Mateo del Mar Huave: “So when they were still together with Father Jesus they asked him, they said: ‘Father, will you now permit the people of Israel to rule their own villages again?’ they said.”
Chuj: “Those gathered together with Jesus, they asked him: ‘Lord, is it now you will make our tribe Israel to become the rulers one time more?’ they said.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 4:2:
Uma: “The Saduki people did not believe that the dead will live again. That’s why they were very angry hearing Petrus and Yohanes teaching the people that Yesus lived again, because that teaching of theirs made clear that dead people would live again.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They were very angry because Petros and company were teaching the people, affirming strongly that because Isa was/is alive again, the dead would/will also be alive again in the future.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And as for these leaders, they were angry at Peter and company for teaching the people that the resurrection of Jesus is proof that people will be raised from the dead in the future.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They became/had-become-angry because plural Pedro were teaching that Jesus lived again, therefore all who die will also live.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “They really couldn’t accept what those two were doing teaching the people and saying that Jesus had been made alive again, and that is what gives testimony that people will indeed be made alive again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Chuj: “Those rulers became angry, because Peter and John were teaching the people. Peter and John were telling out that the dead will come alive again like Jesus came alive again.” (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)