swift flight

The Hebrew that is translated as “(swift) flight” in English is translated in Dan with a word that can mean either “jump” or “fly.” (Source: Don Slager)

clap your hands and stamp your foot

The Hebrew that is translated as “clap your hands and stamp your foot” in English is translated in Dan as “roll in the dirt and raise your hands,” the more culturally appropriate expression for sorrow. (Source: Don Slager)

gardener

The Greek that is translated as “gardener” in English is translated in Dan as “the person who took care of the garden” since there was no readily available concept. (Source: Don Slager)

See also garden.

leap

The Greek that is often translated in English as “leap (or: leaped)” is translated with appropriate idioms as “trampled” (Javanese), “shook-itself” (Kituba), “wriggled” (Thai), “danced” (Taroko), “stirred” (Toraja-Sa’dan), “sprawled” (Batak Toba), “played” (Shipibo-Conibo). In Dan the clause has to be “her stomach moved” since “leaping” sounded vulgar. (Source: Reiling / Swellengrebel)

Bill Michell (in Omanson 2001, p. 431) explains why in Cusco Quechua the women on the translation team had to intervene to correct a translation that was too literal:

“In the [Cusco Quechua] project in Peru the first draft of Luke’s Gospel was done by a man. In the case of Luke 1:41 his translation was quite literal. He had the unborn child physically jumping, unhampered and unhindered. This was met with some laughter from the women on the team. They suggested an onomatopoeic expression to communicate the sensation of a sudden movement in the womb: wawaqa ‘wat’ak’ nirqan — ‘the child said, ‘Wat’ak!” The child didn’t jump, it ‘spoke’! This times there were smiles instead of laughter as the women recognized something that was authentically their own.”

lift the baggage on your shoulder

The Hebrew that is translated as “lift the baggage on your shoulder” in English is translated in Dan as “place the luggage on your head,” the more culturally appropriate expression for carrying luggage. (Source: Don Slager)

praise (God)

The Greek and Hebrew that is translated as “praise (God)” in English is translated in a nuymber of ways:

In Dan a figurative expression for praising God is used: “push God’s horse.” “In the distant past people closely followed the horses ridden by chiefs, so ‘pushing’ them.” (Source: Don Slager)

turn to wormwood

The Hebrew that is translated as “turn (justice) to wormwood” in English is translated in Dan with a common metaphor for being in trouble: “the sky is falling on you.” (Source: Don Slager)

still waters

The Hebrew that is often translated as “still waters” in English is translated as “water at the mouth of a well” in Dan since “the imagery of ‘still water’ is seen as something negative, water that is dirty since it isn’t moving.”