praise (God)

The Greek and Hebrew that is translated as “praise (God)” in English is translated as “make-great” / “make-great the name of” (Tae’), “to speak well of” (Western Highland Purepecha), “lift up the name of” (San Blas Kuna, Kpelle), “to sing the name of” (Huehuetla Tepehua), “to make good” (Highland Totonac), “to say good about” (Tzeltal), or “to make known something good about” (Navajo). (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Dan a figurative expression for praising God is used: “pushing God’s horse.” “In the distant past people closely followed the horses ridden by chiefs, so ‘pushing’ them.” (Source: Don Slager)

deny oneself

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

The Greek that is translated with “deny himself” or deny oneself” is according to Bratcher / Nida “without doubt one of the most difficult expressions in all of Mark to translate adequately.” These are many of the (back-) translations:

wash feet

David tells Uriah (in English translations) to “go down to his house and wash his feet.” This refers to stay the night, and in particular sleep with his wife (see v. 11). The Chamula Tzotzil translated it as “sweep out your heart,” meaning the same thing as “make yourself at home.”

Dan translators translated it as “to go home and relax.”

making peace

English translations say “Syrians made peace with the Israelites after being defeated by them” — The idiomatic expression used by the Dan translator in this context for making peace is “giving a white chicken.” When people offer a white chicken, they accept defeat. The victorious party is expected to accept the chicken to show that they will not retaliate. It’s important that the chicken be white, not any other color, and that its legs not be tied (showing freedom).

frost

The Hebrew is translated in English translations as manna (that) was “as delicate (thin) as frost.” In Dan they said it was as delicate as hail since they don’t have frost here. However, I cautioned them that hail is not very delicate. So I suggested that they say the manna was as delicate as ashes (bɥ̀ɵ̀). That has worked well in other languages here. The whole sentence in Dan reads: “Kǝ lɛ̀ lúɛ́ ɓɛ é go sɛaɛ, pǝ ɓlɵ́ téé ê bìɓòlɛ̀ kâ gbéèɛ̀ é kǝ̀ nɛɛ bɥ̀ɵ̀ lɵ́ɛ è kǝ̀ sɛa má.”

See also snow (color).