
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
Mark 9
1And he said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God has come with power.”
The Greek and Latin that is translated as “taste death” in English is translated in Guhu-Samane as “die” because “the term suggests cannibalism to Papua New Guinea natives.”
Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. .
Following is the translation of Mark 9:1 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Jesús advirtió: “Yo les digo la verdad, un día en el futuro algunos de uds mismos serán elegidos para todavía estar vivos y ver con sus propios ojos que viene el poderoso reino de Dios.
Jesus warned: “I tell you the truth, one day in the future some of you yourselves will be chosen to still be alive and see with their own eyes the powerful kingdom of God coming.”
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 8:31-38 in Mexican Sign Language
Mark 9:2-13 in Mexican Sign Language >>
Following is the translation of Mark 8:34-9:1 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Jesus called the many people together, as well as his disciples.
Jesus said:
— Whoever among you wants to follow me must forsake his private life, his desires. Throughout his life he will accept many oppressions, sufferings until death. If a person is ready for all these things, he can follow me. If a person does not try to save his life, if he leaves his interests for me and for the good news, then the life of such a person will be saved in eternal life.
And the one who tries to save his life and lives for his own sake, the life of such a person will be lost. A man wants to get more riches, but still the life of such a person will be lost. What is the use of riches? Is it possible to buy eternal life with riches? No.
There are those and people who will be ashamed to tell about me before sinners and godless people, but will keep silent. But in the future, I will appear in a white robe, in all the glory of the Father and angels will be around me. And then, I will see people who have been ashamed of me, and I will be ashamed of them too.
And some people who are standing here, even before they die, will see the Kingdom of God in all its power.
Иисус созвал множество народа, а также своих учеников.
Иисус сказал:
— Кто из вас хочет последовать за мной, тот должен оставить свою личную жизнь, свои желания. В течение всей его жизни он примет множество притеснений, страданий до самой смерти. Если человек готов ко всем этому, он может последовать за мной. Если человек не старается сберечь свою жизнь, если оставляет свои интересы ради меня и ради благой вести, то жизнь такого человека будет спасена в жизни вечной.
А тот, кто старается свою жизнь сберечь и живет ради себя, то жизнь такого человека будет потеряна. Вот человек хочет получить побольше богатств, но все равно жизнь такого человека будет потеряна. Какая польза от богатства? Разве можно купить за богатство вечную жизнь? Нет.
Есть и такие и люди, которые постыдятся рассказать обо мне перед грешниками и безбожниками, но будут молчать. Но в будущем я предстану в белой одежде, во всей славе Отца и ангелы будут вокруг меня. И вот тогда, я увижу людей, которые постыдились меня, и я их тоже постыжусь.
И некоторые люди, которые стоят здесь, еще до своей смерти увидят Царство Божье во всей силе.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 8:31-33 in Russian Sign Language
Mark 9:2-8 in Russian Sign Language >>
Following are a number of back-translations of Mark 9:1:
In the German Gute Nachricht (Good News) translation of 1982, this occurrence of the Greek term which is translated in most English versions of “kingdom (of God or heaven)” is translated with a form of “once God finalizes his creation (or “work”) . . . ” (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .). For an explanation of the differentiated translation in German as well as translation choices in a number of languages, see Kingdom (of God / heaven).
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.