Language-specific Insights

capture you with her eyelashes

The Hebrew in Proverbs 6:25 that is translated as “capture you with her eyelashes” or similar in English is translated in Vidunda as “trap you with her eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

The Hebrew that is translated as “be at peace” in English is translated in Newari as “don’t go out of your mind when they look at you” (source: Newari Back Translation).

fast (verb)

The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to abstinence from food and drink. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Fast” in Hungarian Sign Language (source )

See also fast (Luke 5:33).

your bone and your flesh

The Hebrew that is translated in English as “I am your bone and your flesh” (or: “my bone and my flesh”) is translated into Afar as anu sin qabalaay sin nabsi kinniyo: “I am your blood and body.” (Source: Loren Bliese)

It is translated likewise in Kutu and in Kwere. In Vidunda, it is translated as “family.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Elhomwe it is translated with the idiomatic mbalaaka, literally “of my knee.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also become one flesh and our body.

ruddy

The Hebrew in 1 Samuel 16:12 that is translated with “ruddy” in English is translated in Mandinka as “light-skinned.” “‘Light-skinned’ could be considered a cultural equivalent. Although there are a few people with reddish skin in Mandinka, this is not an attractive trait. The UBS Handbook (A Handbook on the First and Second Books of Samuel by R.L. Omanson and J. Ellington) suggests that ‘ruddy’ may have referred to the hair, but medical people know that reddish hair is a sign of malnutrition.” (Source: Rob Koops)

In Vidunda it is translated as “healthy/strong” and in Kwere as “powerful” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

See also ruddy (Song of Songs 5:10).

Why do you keep looking at one another?

The Hebrew in Genesis 42:1that is translated as “Why do you keep looking at one another?” or similar in English is translated in Vidunda as “Why do you keep looking at one another, sitting (around)?” (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

anoint

The Greek and Hebrew that is translated in English as “anoint” is translated in Lakota with azilyA: “to smudge.”

Steve Berneking (in Beerle-Moor / Voinov, p. 121) tells the story of that translation:

“During one visit with the Lakota team, we were reading texts and discussing key biblical terms and how they are best rendered into Lakota. Reference was made to the ritual we label ‘anointing.’ When the Lakota word that had been glossed as ‘anoint’ was read aloud, I heard giggling among the reviewers. Knowing that this reaction called for some explanation, I asked.

“The people there told me that the Lakota verb that was used to translate ‘anoint’ was funny in that context. It is not that the verb is an uncommon one; quite the contrary. Lakota uses that verb frequently, but almost exclusively as a verb of food preparation; the verb belongs to the culinary domain. In other words, the Lakota verb used for ‘anoint’ actually referred to rubbing oil on something that was to be cooked or grilled, in this case, the apostles. The Lakota verb ipáṫaŋṫtaŋ ‘to apply oil on something’ was used quite innocently by the missionaries. The linguistic transfer was understandable: the missionaries needed a verb to translate ‘putting oil on something’; Lakota has a verb; they used that verb. The result was comical. So, during that conversation with the Lakota community, I encouraged the translators to come up with a Lakota verb that is used not simply in ‘the application of oil,’ but more pointedly in the consecration of something or somebody for a special task, or in the appointment of someone for a special purpose. Their response was almost immediate: azilyA or wazílyA ‘to smudge.’ That is how, they told me, warriors and messengers and tribal leaders have always been consecrated (or blessed) before being sent out on a special mission. Sage grass was burned, and the smoke was waved over the person or object. The trans-cultural process of using the traditional Lakota verb azilyA for the biblical notion of ‘anoint’ became, at that moment, part of the Lakota Bible.”

In Bashkir, it is translated as masekhlay (мәсехләү), when used in a ritual context. Masekhlay has the same root than masikh (мәсих), which is used both for “anointed one” in the Old Testament and in its capitalized form (Мәсих) for Μεσσίας (engl. “Messiah”) and Χριστός (engl. “Christ”) in the New Testament. For more information about this, see anointed one.

In Vidunda it is translated as “smear oil.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Click or tap here to see a short video clip showing how anointing was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also anoint (chrió) and anointing of David (image).

lie in his bosom

The Hebrew in 2 Samuel 12:3 that is translated as “lie in his bosom” or similar in English is translated in Vidunda as “holding on chest” to avoid any possible misunderstanding with bestiality, plus the phrasing also communicates affection. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

prostitute oneself / play the prostitute

The Hebrew that is translated as “prostitute oneself” or “play the prostitute” in English is translated in Vidunda as “(practice) sexual immorality.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)