Language-specific Insights

capture you with her eyelashes

The Hebrew that is translated as “capture you with her eyelashes” or similar in English is translated in Vidunda as “trap you with her eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) The Hebrew that is translated as “be at peace” in English is translated in Newari as “don’t go out of your mind when they look at you” (source: Newari Back Translation).

your bone and your flesh

The Hebrew that is translated in English as “I am your bone and your flesh” (or: “my bone and my flesh”) is translated into Afar as anu sin qabalaay sin nabsi kinniyo: “I am your blood and body.” (Source: Loren Bliese)

It is translated likewise in Kutu and in Kwere. In Vidunda, it is translated as “family.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Elhomwe it is translated with the idiomatic mbalaaka, literally “of my knee.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also become one flesh and our body.

fast (verb)

The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).

See also fast (Luke 5:33).

may be hidden

The Hebrew that is translated as “may be hidden” or similar in English is translated in Vidunda as “may all will be put far” (i.e., escaped). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

lightens my darkness

The Hebrew that is translated as “lightens my darkness” or similar in English is translated in Vidunda as “chasing the darkness away.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

smooth words

The Hebrew that is translated as “smooth words” or similar in English is translated in Vidunda as “deceptive words.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also smooth talk and flattery.

seven times

The Hebrew that is translated as “seven times” in English is translated in Vidunda as “many times” since the number “seven” symbolically stands for “many.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also seven.

clothed in crimson

The Hebrew that is translated as “clothed in crimson” or similar in English is translated in Vidunda as “enough clothes.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)