The Hebrew in Proverbs 6:25 that is translated as “capture you with her eyelashes” or similar in English is translated in Vidunda as “trap you with her eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
The Hebrew that is translated as “be at peace” in English is translated in Newari as “don’t go out of your mind when they look at you” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew that is translated in English as “I am your bone and your flesh” (or: “my bone and my flesh”) is translated into Afar as anu sin qabalaay sin nabsi kinniyo: “I am your blood and body.” (Source: Loren Bliese)
It is translated likewise in Kutu and in Kwere. In Vidunda, it is translated as “family.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Elhomwe it is translated with the idiomatic mbalaaka, literally “of my knee.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
See also become one flesh and our body.
The Hebrew in 1 Samuel 16:12 that is translated with “ruddy” in English is translated in Mandinka as “light-skinned.” “‘Light-skinned’ could be considered a cultural equivalent. Although there are a few people with reddish skin in Mandinka, this is not an attractive trait. The UBS Handbook (A Handbook on the First and Second Books of Samuel by R.L. Omanson and J. Ellington) suggests that ‘ruddy’ may have referred to the hair, but medical people know that reddish hair is a sign of malnutrition.” (Source: Rob Koops)
In Vidunda it is translated as “healthy/strong” and in Kwere as “powerful” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
See also ruddy (Song of Songs 5:10).
The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).
See also fast (Luke 5:33).
The Hebrew in 1 Samuel 20:3 that is translated as “But truly, as the Lordlives and as you yourself live, there is but a step between me and death” or similar in English is translated in Vidunda as “But I swear by the living Yahweh and the living you that death is close to getting me.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew in Proverbs 31:21 that is translated as “clothed in crimson” or similar in English is translated in Vidunda as “enough clothes.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “cakes of figs” or similar in English is translated in Vidunda as “piles of dried figs” because the concept of pressing figs into a cake is not known. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also lump of figs (2 Kings 20:7).
The Hebrew in Hosea 1:5 that is translated as “break the bow of Israel” or similar in English is translated in Vidunda as “reduce the military strength of Israel.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)