The Greek in 1 Peter 3:2 that is translated in English as “pure conduct” (or “chaste behavior”) is translated in Balanta-Kentohe as “good walk.” (Source: Rob Koops)
The standalone term that is translated as “pure” is translated in Mezquital Otomi as “that which cleanses one’s thoughts,” and in Alekano as “making our insides white.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:2:
Uma: “for when they see your holy behavior and your submission, your behavior will teach them, and they will believe in the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “when they see that you really respect God and that your conduct/custom is really good.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “for they will see your respect for God and your activities for which you cannot be scolded.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “because they will see your clean lifestyle and the way-you -esteem/respect God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because they can observe your nature/ways which are being correctly-behaved/nice and respectful.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Because the man will take account of why you live good and you have respect.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
In the same way may refer back to 2.18, which would mean that wives should submit to their husbands in the same manner that slaves submit to their masters. Taken in this way, the verse may echo accurately the social situation at that time, in which the status of women was no better than a slave (compare Augustine Confessions 9.19).
It is possible, however, that in the same way is merely a formal way of introducing a new section in this whole division of the letter, and refers then to the general idea of submission which is introduced in 2.13. The sense of the verse then would be that since Christians are expected to “be submissive,” it is likewise expected that wives should submit to their husbands. Most translations are ambiguous at this point; one translation (New American Bible) omits the expression, thereby leaning towards the second of these alternatives. Unfortunately, in most languages it is difficult, if not impossible, to be completely ambiguous in rendering the phrase In the same way, for any expression such as “same” or “similar” frequently requires the comparison to be explicit, for example, “in the same way that slaves are submissive to masters” or “in the manner in which Christians should be submissive.”
You wives must submit yourselves to your husbands is sometimes expressed figuratively as “you wives must bow before your husbands,” but more frequently submit yourselves is rendered as “obey.”
The expression you wives must be expressed in some languages as “you who are wives” or “you women who are married.” In certain instances, however, it may be both awkward and misleading to use a second person plural of address. Therefore, a more satisfactory equivalent may be “wives should obey their husbands.”
It is apparent that a majority of the wives being addressed are married to non-Christian husbands, and Peter now points out that such submission can become a way to win them over into the Christian faith. Any of them do not believe God’s word is literally “some do not obey the word.” For word, see 1.22 and 1.25. As there, the word, or God’s word, is equivalent to the gospel, the Good News of what God has done in Jesus Christ. For “obey,” see 2.8. The whole expression is a description of husbands who are not Christians, and it is possible to translate it as such, without finding the equivalent of every word in it (for example, Barclay “any of them who refuse to believe”). In certain instances the more satisfactory equivalent of any of them do not believe God’s word is simply “any of those who are not believers” or “any of those who have not become believers.” It may even be necessary to specify the goal of such belief, and therefore one may say “believers in Christ,” but a close equivalent of the Greek text is “believers in the message about Christ.”
These husbands will become believers, not through words but through the conduct of their wives. “May be won” (Revised Standard Version) has reference to the husbands becoming Christians (compare 1 Cor 9.19-22, where the same verb is used in a similar manner).
Your conduct may be rendered as “the way in which you live” or “how you conduct yourselves.”
Will win them over to believe is frequently expressed as a causative, for example, “will cause them to believe” or “will cause them to become believers.”
“Without a word” may mean “without preaching to them the word of God,” or more probably “without saying anything.” The conduct of the wives is much more important than any word they can say.
A strictly literal translation of It will not be necessary for you to say a word might suggest that the wives were not to talk to their husbands. In reality, of course, this is a suggestion that it will not be necessary to talk to them about believing, for example, “it will not be necessary for you to tell them that they should believe.”
For they will see, see 2.12.
For conduct, see 1.15, 18 and 2.12. In verse 2, this conduct is described as pure and reverent. Pure is not limited to sexual chastity or marital fidelity (as the word “chaste” would imply; compare Moffatt), but is used here in the broader sense of good, sincere, honest, acceptable behavior. The Greek construction allows for the interpretation that pure conduct stems from or is motivated by “fear,” that is, respect and reverence for God (as in 1.17; 2.18; compare Die Bibel im heutigen Deutsch “the pure life you are living in obedience to God”). Many translations, however, take pure and reverent as coordinates, allowing for the possibility that reverence is directed toward the husband (compare SPCL “pure and respectful conduct”).
In the context of this verse pure may be rendered as “without double motives” or “without pretending.” They will see how pure … your conduct is may be rendered figuratively as “they will see how all that you do comes from your heart.”
If reverent is related to reverence to God, then one may translate they will see how … reverent your conduct is as “they will see how sincerely you worship God” or “they will see your fine attitude concerning God.” On the other hand, if reverent refers to the attitude of wives toward their husbands, then they will see how … reverent your conduct is may be rendered as “they will see how well you obey them” or “… do what they want you to do.” Because of the significant differences in the implications of pure and reverent, it may be necessary to use two completely different clauses rather than trying to combine them into a single clause.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The First Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
This verse is the reason of the result of 3:1a–c. You should introduce and connect it to 3:1 in a way that is natural in your language. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. For example:
Your husbands will see… (New Century Version)
when they see: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as when they see is literally “seeing.” In this context it is equivalent to “because they see” (as in the Good News Translation). The Greek verb is the same as in 2:12c and means to observe closely.
your pure and reverent demeanor: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as your pure and reverent demeanor is more literally “your pure way of life in fear.” The phrase “in fear” refers to fearing God. In some languages it may be natural to translate the phrase “in fear” as an adjective, as the Berean Standard Bible has done. Here are some other ways to translate this phrase:
in what a pure and reverent way you live
-or-
how pure and reverent are your lives
-or-
how pure and reverent your conduct is (Good News Translation)
pure: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as pure refers to holy and chaste behavior. Another way to translate pure is:
sincere
reverent: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as reverent is literally “fear.” It is the same as in 2:18a (note on “respect”). There are two ways of understanding this word in this context:
(1) It refers to reverence for God. For example:
your respect for God (New Century Version)
(Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, Contemporary English Version, NET Bible, New Living Translation (2004), Good News Translation, New Century Version)
(2) It refers to respect for the husband. For example:
respectful behavior (New American Standard Bible)
(New American Standard Bible, Revised English Bible)
The King James Version does not indicate whom the women were to fear. It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is implied by the use of the word reverence in the majority of English versions.
General Comment on 3:1c–3:2
In some languages it may be natural to reorder the clauses of 3:1c and 3:2 in this way:
1c Even though you do not speak about Christ to them, 2 they will see that you behave in a way that is holy and pious/reverential. 1c Then they will turn and believe in him.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.