test, trap

The term that is translated as “test” or “trap” in English is rendered in Natügu with the phrase “catch him in a net.” (Source: David Clark)

In Noongar it is translated with a derivative of “fish trap” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translate idiomatically as einen Strick drehen or “give him enough rope so he will hang himself.”

See also trap him by what he said / catch him in some statement.

complete verse (Luke 20:20)

Following are a number of back-translations of Luke 20:20:

  • Noongar: “So they waited for their chance. They gave money to bad men to pretend they were speaking the truth and sent them to question Jesus and , to trap him so they could seize Jesus and put him in the hands of the Roman Governor.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So they looked for a good opportunity. They commanded people to go watch him. Those people appeared to be wise/mature/straight people, but their intention was to fish-for/bait something wrong in his words, so that they could accuse him to the governor.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore they kept looking for a way so that they could hand him over into the holding/ruling and authority of the governor. They hired people telling them to listen to Isa pretending that they were people who really followed the law so that they would catch him in his words.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore, starting from that time they were looking for a way to arrest him. There were some people that they paid to watch Jesus secretly, and these people had some questions for Jesus which were just a pretense of true questions. What they had in mind was if Jesus would break the Law by means of what he said, then it would be possible for them to turn him over to the Roman Governor in order to be judged.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “so they waited for their opportunity to arrest him. What they did was, they bribed some men to go and show-themselves to Jesus as if they were righteous people, but their plan was that they would question Jesus so that if he had an answer that would be a basis-for-their-filing-charges against him, they would then arrest him and would go and hand-him-over to the governor. Because the governor, he had authority to judge him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus was really being observed-closely by those who wanted to arrest him, for they were waiting for their opportunity. What they did was, they sent a few people who were as-it-were spies, who pretended that they had no motive which wasn’t good. They were sent to Jesus to snare him in what he said, so that they could have a charge to bring against him, and then they would hand him over to the authority of the governor who was in control of their land.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Luke 20:20

Exegesis:

paratērēsantes lit. ‘after watching’ either with auton ‘him,’ i.e. Jesus., understood, or without object in an absolute sense, i.e. ‘watching their opportunity,’ preferably the latter.

egkathetous hupokrinomenous heautous dikaious einai ‘spies who pretended to be righteous.’ dikaious is best interpreted, ‘scrupulous,’ ‘conscientious,’ since it is a matter of doing the right thing.

egkathetos lit. ‘suborned, or hired,’ i.e. to perform a secret commission, hence ‘secret agent.’ Here the commission is to try to catch Jesus in his words.

hupokrinomai ‘to pretend.’ The participial clause hupokrinomenous … einai refers to the method which the agents were to use.

hina epilabōntai autou logou ‘in order that they (i.e. the agents) might catch him in/on a word.’ epilabōntai is best understood as construed with two genitives i.e. the genitive of the person (autou), and the genitive of the thing in which (logou).

hōste paradounai auton tē archē kai tē exousia tou hēgemonos ‘so as to hand him over to the jurisdiction and the authority of the governor.’ hōste with infinitive refers here to the intended result. archē and exousia are probably best understood as a hendiadys.

hēgemōn (also 21.12) ‘governor,’ in itself a general term and applicable to the Roman emperor and his underlings (cf. hēgemoneuō in 2.2, and hēgemonia in 3.1).

Translation:

They watched him, preferably, ‘they looked out for an opportunity,’ “they watched for the right time” (Good News Translation).

An existing receptor language term for spies often does not fit the situation: a term for ‘secret agent’ may not exist in the language. Then one may have to use a descriptive phrase, e.g. ‘men secretly commissioned/told/persuaded,’ ‘people hired/bribed’; such a phrase may have to be connected with the following ‘that’-clause, which indicates what they were commissioned (etc.) to do.

Pretended to be sincere, or, ‘posed as conscientious people,’ ‘played the conscientious’ (Bible de Jérusalem), ‘acted as conscientious though they were not.’ Sincere, preferably, ‘conscientious,’ ‘strict/punctilious (in their behaviour),’ especially in their observance of the religious law.

That they might take hold of what he said, or, ‘to ensnare him in an utterance-of-his’ (Bahasa Indonesia RC), ‘to catch-him-like-a-fish with-reference-to his words’ (Trukese, Pohnpeian), ‘to spy on him till he would miss his mouth (i.e. make a mistake in speaking)’ (Sranan Tongo), ‘that they would be able to find his sin if his words became bad’ (Tzeltal).

So as to, or, ‘so that they could,’ ‘which would enable them’; usually better as a new sentence, e.g. ‘Thus they expected to be able to…,’ ‘Thus they might…’ (Leyden).

Deliver him up, or, ‘turn/hand him over,’ ‘seize and bring him.’ The verb in itself neutral, has in this context a pejorative meaning, but less so than ‘to betray’ (cf. on 6.16), since it does not presuppose a violation of allegiance.

The authority and jurisdiction of the governor, or, ‘the power and authority of the governor,’ ‘the hand(s) (in the sense of ‘power’) and authority of the governor,’ ‘the supreme-power of the governor’ (Willibrord). If the verb only takes a personal indirect object, one may shift to, ‘the governor, who had authority and jurisdiction (over him),’ cf. ‘the governor, he being the one who had power and authority’ (Shona 1966), ‘the one in authority’ (Zarma), ‘those who (were) in power (to) watch over the land’ (Ekari) For governor see on 2.2.

The rather intricate sentence pattern may have to be recast, especially where “spies” has to be rendered by a descriptive phrase, and/or the linguistic and historical order should closely parallel each other. This may result e.g. in, ‘They watched their chance and intended (or hoped to be able) to deliver him to … the governor. Therefore they secretly commissioned some men, who were to pose as conscientious people, and sent them to catch him in his words (or, commissioned some men and sent them to catch him in his words. To do so these men were to pose as conscientious people).’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 20:20

Section 20:20–26

Jewish leaders tried to trap Jesus with a question about taxes

The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.

The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.

The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.

Some examples of headings for this section are:

The Question about Paying Taxes (Good News Translation)
-or-
Paying Taxes to Caesar (New International Version)
-or-
Should people pay taxes to Caesar ⌊or not⌋?

There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.

Paragraph 20:20–22

20:20a

This verse begins a new event. It tells what the Jewish leaders did after Jesus told his parable. They wanted to arrest him, so they continued to watch him closely, and sent people to try to trick him. Some English versions begin the new event with “Then.” Others have “So” because the event in this section is a result of what happened in the preceding section. Some versions have no conjunction here. Begin this section in a natural way in your language.

So they watched Him closely: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as they watched Him closely means “having watched carefully.” The Greek text does not specify who or what the leaders were watching. There are at least two possibilities:

(a) They were watching Jesus. For example:

they watched Him (New American Standard Bible)

(b) They were watching for an opportunity to trap him or arrest him. For example:

they looked for an opportunity (Good News Translation)

These two possibilities have almost the same meaning in this context, and either one is a good translation. The leaders watched Jesus and listened carefully to what he said because they wanted to accuse him of saying something wrong. Then they would have an excuse to arrest him.

they: The pronoun they refers to “scribes and the chief priests,” who were mentioned in 20:19a. In some languages you may be able to use a shorter phrase here. Refer back to them in a natural way in your language.

20:20b

sent spies: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as sent spies indicates that the Jewish leaders hired men to get information from Jesus in a deceitful way. The leaders wanted to use that information to accuse him to the authorities. Some other ways to translate this are:

they hired some men and told them to go and deceive Jesus
-or-
They bribed some men…and they sent them to trap Jesus (Good News Translation)

The information about what they were sent to do is made more explicit in 20:20c.

spies: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as spies refers to people who are hired to get information by using deceitful methods. In some languages a word like spies may be used only in certain contexts that do not fit this situation. If that is true in your language, you may need to use a different word or a descriptive phrase. For example:

deceivers
-or-
people to trick/trap Jesus

who pretended to be sincere: The clause who pretended to be sincere tells the method that the leaders wanted the spies to use. The leaders wanted the spies to pretend to be honest. This clause does not imply that the leaders also hired some men who were actually honest. Other ways to translate this clause are:

to pretend they were sincere (Good News Translation)
-or-
and asked/told them to pretend to be sincere
-or-
pretending to be honest men (New Living Translation (2004))

pretended to be sincere: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sincere literally means “honest,” “righteous,” or “upright.” In this context it refers to being sincere, true, or genuine. The spies pretended to be sincere in wanting advice from Jesus. However, they were not sincere. They were trying to deceive him.

20:20c

They were hoping to catch Him in His words: This clause tells the purpose that the Jewish leaders had for sending the spies to Jesus. They wanted to cause Jesus to say something that they could use as a reason to arrest him. Some other ways to say this are:

in order to trap him by what he said (New Revised Standard Version)
-or-
They tried to get Jesus to say something that could be reported (New Living Translation (2004))

The Greek text continues the same sentence from 20:20b. If you begin a new sentence here, as the Berean Standard Bible does, you may need to specify who hoped to catch Jesus. The leaders were the ones who hoped to catch him, and they were using the spies to help them. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:

The religious leaders ⌊told the spies⌋ to catch/trap Jesus in something he said.

20:20d

in order to hand Him over to the rule and authority of the governor: This clause is another purpose clause. It tells the leaders’ purpose for tricking Jesus into saying something that would trouble the authorities (20:20c). They intended to use what he said to persuade the governor to arrest him and punish him. In some languages it may be necessary to make this purpose more explicit. For example:

so that they might accuse him to the governor, and the governor would use his power and authority ⌊to arrest/punish him

the rule and authority of the governor: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as rule and authority have almost the same meaning. The governor had the right to force people to obey the laws. In some languages it may be more natural to express the meaning with only one word or phrase. For example:

the authority of the governor
-or-
to the governor for judgment

In some languages the term governor already indicates that the governor has rule and authority. If that is true in your language, you may be able to leave these ideas implied. For example:

hand him over to the Roman governor (Contemporary English Version)

governor: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as governor is a general word that means “local ruler” or “leader.” Here it refers to the ruler of the province of Judea, who was Pontius Pilate. He ruled under the authority of the emperor. Use an appropriate word in your language.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.