The Greek in Luke 1:17 that is translated as “make ready a people prepared for the Lord” or similar in English is “makes the hearts soft for the Lord” in (Panao Huánuco Quechua) (source: Reiling / Swellengrebel) or “will prepare people to be Above-One’s people” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
complete verse (Luke 1:17)
Following are a number of back-translations of Luke 1:17:
- Noongar: “He will go ahead of the Lord, very powerful like Elijah, God’s prophet. He will bring fathers and children back together. He will turn evil people to the good path, that same path good people walk, people who know the truth. He will prepare the people of God before the Lord comes.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “That child of yours(s) will be the sent-one/messenger who walks before/ahead of the Lord with the authority and power of the prophet Elia long ago. He makes-one-life the children with their fathers. And people who do not follow the Lord he leads back to the straight path so that their lives are clear. All that he will do to prepare the hearts of the people, so that they are ready to receive the Lord.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Yahiya, this child of yours, he will be the one preceding the Lord. He will be ruled by the Holy Spirit like the prophet Eliyas of old and he will be powerful (supernatural) like the power of the prophet Eliyas of old. Because of his teaching, fathers and their children will be reconciled again. And the people who do not follow the commands of God, will change their thinking so that their thoughts will be straight (righteous) because of his teaching. Then there will be people ready when the Lord arrives.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for this child of yours, he will be sent to go ahead of the coming of the Lord, and he will be controlled by the Holy Spirit just like the prophet Elijah was controlled long ago. And as for his power, it will be the same power which Elijah had long ago. And by means of the teaching of this offspring of yours, the breath of fathers and children will be good again toward each other. And as for the people who have not obeyed the commands of God, by means of the teaching of this offspring of yours, they will repent and their thinking will be righteous again. And by means of him, many people will get ready for the arrival of the Lord,’ said the angel.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He will go-ahead of the Lord, and his power, it will be just like the power that the Holy Spirit gave to Elias who was a prophet long ago. He will cause-to-get-along fathers-and-sons who are quarreling, and he will also cause-to-return those who are not obeying God so that their minds will be like the minds of righteous people. This is what he will do so that the people will be made-ready for the coming of the Lord.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For he is the one who will be sent to go before the promised Cristo. The truth is, in the boldness of mind/inner-being of that Juan and through the supernatural-power of God which is with him, he really is like Elias, the prophet of long ago. For by his teaching, fathers and children can be reconciled again. And he will cause those who don’t follow/obey God to return to the wisdom/understanding of the (pl.) straight/righteous, so that by his teaching he will make sure that on the arrival of the Lord, his people are prepared already.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
For the Old Testament quote, see Malachi 4:6.
Elijah
The name that is transliterated as “Elijah” in English means “God-LORD,” “strength of the LORD,” “my God is YHWH.” “the LORD God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated as “whirlwind” (according to 2 Kings 2:11) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elijah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
Click or tap here to see how other sign languages are translating “Elijah”
In American Sign Language it is translated with a depiction of being taken up to heaven with a chariot of fire. (Source: ASL Sign Language Directory )
“Elijah” in American Sign Language (source )
Likewise in Estonian Sign Language, but with a different sign (source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff.)

“Elijah” in Estonian Sign Language (source )
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “fire” (referring to 1 Kings 18:38). (Source: Tarja Sandholm)
“Elijah” in Finnish Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Following is a Russian Orthodox icon of Elijah from the late 13h century.

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Learn more on Bible Odyssey: Elijah .
The Angel Appears to Zechariah

Artwork by Sister Marie Claire , SMMI (1937–2018) from Bengaluru, India.
(Note that supernatural beings are always portrayed by Sister Marie Claire with this type of upraised scarf and white circle.)
For more information about images by Sister Marie Claire and ways to purchase them as lithographs, see here .
For other images of Sister Marie Claire paintings in TIPs, see here.
righteous, righteousness
The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)
Following is a list of (back-) translations of various languages:
- Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
- Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
- Sayula Popoluca: “walk straight”
- Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
- Kipsigis: “do the truth”
- Mezquital Otomi: “do according to the truth”
- Huautla Mazatec: “have truth”
- Yine: “fulfill what one should do”
- Indonesian: “be true”
- Navajo (Dinė): “do just so”
- Anuak: “do as it should be”
- Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
- Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
- (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
- Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
- Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
- Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
- Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
- Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
- Carib: “level”
- Tzotzil: “straight-hearted”
- Ojitlán Chinantec: “right and straight”
- Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
- Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
- North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
- Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
- Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
- Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
- Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
- “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
- “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)
Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.
The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.
To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.
I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.
It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.
So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?
A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.
Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).
I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).
Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”
Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.
See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.
Lord
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
- referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
- meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
- as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
- or, most often, referring to Jesus
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Click or tap here to see the rest of this insight
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
- Navajo (Dinė): “the one who has charge”
- Mossi: “the one who has the head” (the leader)
- Uduk: “chief”
- Guerrero Amuzgo: “the one who commands”
- Kpelle: “person-owner” (a term which may be applied to a chief)
- Central Pame: “the one who owns us” (or “commands us”)
- Piro: “the big one” (used commonly of one in authority)
- San Blas Kuna: “the great one over all” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Guhu-Samane: Soopara (“our Supervisor”) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Balinese: “Venerated-one” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Yanesha’: “the one who carries us” (source: Nida 1952, p. 159)
- Northern Emberá: Dadjirã Boro (“our Head”)
- Rarotongan: Atu (“master or owner of a property”)
- Gilbertese: Uea (“a person of high status invested with authority to rule the people”)
- Rotuman: Gagaja (“village chief”)
- Samoan: Ali’i (“an important word in the native culture, it derives from the Samoan understanding of lordship based on the local traditions”)
- Tahitian: Fatu (“owner,” “master”)
- Tuvalu: Te Aliki (“chief”)
- Fijian: Liuliu (“leader”) (source for this and six above: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff. )
- Bacama: Həmə miye: “owner of people” (source: David Frank in this blog post )
- Hopi: “Controller” (source: Walls 2000, p. 139)
- Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
- Ghomala’: Cyəpɔ (“he who is above everyone,” consisting of the verb cyə — to surpass or go beyond — and pɔ — referring to people. No human can claim this attribute, no matter what his or her social status or prestige.” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn )
- Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
-
Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
- Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
- Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
- Angami Naga: Niepu (“master,” “owner”)
- Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
- Ao Naga: Kibuba (“human master,” “teacher,” “owner of property,” etc.) (source for this and two above: Nitoy Achumi in The Bible Translator 1992 p. 438ff. )
- Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
- Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
- Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
- Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
- Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
- Yagaria: Souve, originally “war lord” (source: Renck, p. 94)
- Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
- Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
- Chichewa: Ambuye Ambuye comes from the singular form Mbuye which is used to refer to: (1) someone who is a guardian or protector of someone or group of people — a grandparent who has founded a community or village; (2) someone who is a boss or master over a group of people or servants and has absolute control over them; (3) owner of something, be it a property, animals and people who are bound under his/her rule — for people this was mostly commonly used in the context of slaves and their owner. In short, Mbuye is someone who has some authorities over those who call him/her their “Mbuye.” Now, when the form Ambuye is used it will either be for honorific when used for singular or plural when referring to more than one person. When this term is used in reference to God, it is for respect to God as he is acknowledged as a guardian, protector, and ruler of everything. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
- Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and as such it regularly translates adon in the Old Testament. As an address, it’s most often with a possessive pronoun as in rvera ɗa (“my lion” = “my lord” or “sir”). So, for example, Genesis 15:2 (“O Lord God”) is Rvera ɗa Yawe (“My lion Yahweh”) or Ruth to Boaz in Ruth 2:13: “May I find your grace [lit. good-stomach] my lion.” This ties in nicely with the imagery of the Lord roaring like a lion (Hosea 11:10; Amos 3:8; Joel 3:16). Better still, this makes passages like Revelation 5:5 even richer when we read about rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah”. In Revelation 19:16, Jesus is rveri ta ghəŋa rveriha “the lion above lions” (“lord of lords”). (Source: Drew Maust)
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
See also Father / Lord.
Sung version of Luke 1
Translation commentary on Luke 1:17
Exegesis:
The syntactic structure of this verse is rather loose. The main clause proeleusetai enōpion autou ‘he will go before him,’ etc. is followed by two infinitive clauses, one (1) with the loosely attached final epistrepsai ‘to turn,’ the other (2) with the unconnected final hetoimasai ‘to prepare.’ Clause (2) is either subordinate to (1), or dependent upon the main clause and then co-ordinate with (1). The former interpretation (represented by The Four Gospels – a New Translation, Willibrord, La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée) seems to be slightly more probable, since clause (2) is the more general and comprehensive of the two, but the syntactic pattern is too vague to admit of clear distinctions. The semantic function of the clause beginning with hetoimasai however is clear: it serves to indicate with what intention John will ‘turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the just’: it is to prepare a people for the Lord.
kai autos proeleusetai enōpion autou ‘and he will go before him.’
kai autos ‘and he,’ unemphatic: there appears to be no reason for referring explicitly to the subject because it is the same as that of the preceding verb epistrepsei ‘he will turn’ (different in 1.22; 2.28, which see).
proerchomai ‘to go before,’ as a forerunner (here) or as a leader (22.47).
enōpion autou ‘before him,’ cf. on v. 15. Here it has both a local meaning, ‘some distance in front of him,’ and a temporal one ‘going and coming sometime before him.’ From the general usage of enōpion it follows that the local meaning is predominant.
en pneumati kai dunamei Eliou ‘in the spirit and power of Elijah,’ i.e. “possessed by the spirit and power of Elijah” (New English Bible). en means here as in 2.27 ‘under the influence of,’ or ‘guided by.’ The genitive Eliou is not possessive but qualifying: John will be possessed by the same spirit as Elijah. pneuma does not refer to the human spirit but to the divine spirit, as usually when accompanied by a semantically related noun.
dunamis ‘power,’ often connected with pneuma (4.14; Acts 1.8; Rom 15.13, 19; 2 Tim. 1.7) and here practically synonymous with it as in 1.35. Hence both words may be rendered as one concept, ‘powerful spirit.’
epistrepsai kardias paterōn epi tekna ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ a free quotation of Mal. 4.6 (3.24 in the Hebrew text); the emphasis is on the restoration of mutual relationship between fathers and children. Translations like “to reconcile father and child” (New English Bible, cf. Phillips, An American Translation) are based on the idea of the Hebrew of Mal. 3.23 rather than on the exact wording of Lk. 1.17! The clause may refer to a restoration of parental affection (Plummer, Creed, Klostermann, Weiss) or to the winning of the older generation for the religious ideals of the younger generation (Zahn, Grundmann).
kai apeitheis en phronēsei dikaiōn ‘and the disobedient to the wisdom of the righteous.’ The phrase is still dependent upon epistrepsai, which implies that en phronēsei is equivalent to eis phronēsin, indicating to which John will turn the disobedient. For dikaios cf. on v. 6.
apeithēs ‘disobedient,’ here in the religious sense of ‘disobedient towards God.’
phronēsis ‘way of thinking,’ or, ‘insight,’ ‘understanding.’ The translation “wisdom” (Revised Standard Version and many others) goes back to the latter, “ways” (New English Bible) to the former, which seems to suit the context better.
hetoimasai kuriō laon kateskeuasmenon ‘to make ready for the Lord a people prepared,’ indicating the final purpose of the preceding clause.
hetoimazō ‘to make ready,’ ‘to prepare,’ virtually synonymous with kataskeuazō, but used with a different function: hetoimasai, qualified by kuriō, refers to the act done by John for the Lord, kateskeuasmenon, past participle, refers to the outcome of the act (as brought out by Translator’s New Testament, “thoroughly prepared”). Some translations take kuriō to go with kateskeuasmenon and render hetoimasai and kateskeuasmenon by one expression, cf. “to make a people perfectly ready for the Lord” (An American Translation), but the position of kuriō immediately after hetoimasai and separated from kateskeuasmenon does not point to this interpretation.
kataskeuazō (also 7.27) ‘to make ready,’ ‘to prepare.’
Translation:
Him, or, ‘the Lord,’ because the mere pronoun sounds disrespectful (Malay), cf. on 3.22.
In the spirit and power. As shown in Exegesis the function of “in” often has to be described, e.g. by ‘bearing,’ ‘endowed with’ (Kannada), ‘having received’ (Shipibo-Conibo); with necessary further shifts and expansions this may lead to such renderings of the phrase as, ‘being dressed-in the spirit and having-as-attribute the power’ (Javanese), ‘having-as-spirit the spirit and having-as-power the power,’ ‘having received the powerful/strong spirit,’ or to corresponding verbal clauses. For spirit, preferably to be rendered as in ‘Holy Spirit,’ see references on v. 15; for power on v. 35.
Of Elijah, i.e. that (the prophet) E. had, cf. ‘bespirited and bepowered as E. (was)’ (Batak Toba 1885), ‘his strength of spirit (will be) like the strength of spirit of E.’ (Tae’ 1933), ‘and the spirit and power that have influenced (or, driven/strengthened) E. also will influence (etc.) him.’
To turn the hearts of the fathers to the children repeats the verb of v. 16 but in different context; hence, the rendering may have to differ more or less radically, as in, ‘make the fathers love their children’ (Pohnpeian), ‘direct the hearts of the fathers towards their children’ (Toraja-Sa’dan), ‘cause men to think well again of their children’ (Apache, where ‘father’ cannot be used without definite possessor; hence, ‘men’). The plural in ‘hearts’ is distributive, that in ‘fathers’ and ‘children’ collective, expressing a category; in both cases some languages use a singular. The word (also occurring in 1.51, 66; 2.19, 35, 51; 3.15; 5.22; 6.45; 8.12, 15; 9.47; 10.27; 12.34; 16.15; 18.1; 21.34; 24.25, 32, 38) stands for the centre of the personality, the seat of emotions and/or intellect, etc. Here, as in some other cases, its use helps to signal the metaphorical meaning the verb has. In other languages, however, a direct reference to the person concerned is preferable, see some of the renderings quoted above. In Kituba a literal rendering would imply that a physical transaction was taking place, a quite dangerous idea in the local cultural context, which is avoided by saying, ‘to return fathers to love their children.’ — Fathers. The plural is distributive. For the noun, here used in the sense of a person’s biological father (also in 1.59, 62, 67; 8.51; 9.42, 59; 11.11; 12.53; 14.26; 15.12, 17f, 20ff, 27ff; 16.27; 18.20; and in 2.33, 48. For father(s), i.e. ‘ancestor(s)’ cf. below on 1.32 and 55; for Father in the sense of Jesus’ or the believers’ heavenly Father on 2.49.
And the disobedient to the wisdom (preferably, way of thinking) of the just. To clarify the clause structure the verb rendering “to turn” often has to be repeated here, or a synonymous verb that fits this phrase better, cf. ‘cause the hard-headed to accept the same thoughts as the people who do right’ (Sranan Tongo), ‘cause those who do not hear/obey to hear/obey the wisdom of the men who are good’ (Apache), ‘change the rebellious ones to think as the righteous think’ (Western Highland Purepecha). For disobedient, i.e. ‘those who do not obey God’ (Tboli), cf. the above quotations, and Shipibo-Conibo’s ‘the not to be talked to,’ i.e. people who, though you tell them, do not want to do. For the verb ‘obey’ see on 2.51. For just cf. references on “righteous” in v. 6.
To make ready … prepared, or as a co-ordinated clause, ‘and so (he will) make ready prepared.’ In translating this phrase the main problem is to prevent its sounding repetitive, or becoming a tautology. This will influence the way the verb and the participle must be rendered. Make ready for the Lord, or, ‘form … for the Lord’ (Willibrord, Bible en français courant), ‘makes the hearts soft for the Lord’ (Huanuco Quechua); or again, because the phrase emphasizes the beneficiary, ‘to put at the Lord’s disposal,’ ‘to provide the Lord with.’ A people prepared, or, ‘a people fit to be used’ (Chinese Union Version). If the aim of preparation has to be made explicit, one may say, .’.. prepared for (or, to serve) him.’ — People may have a generic meaning, ‘several persons,’ or it may refer, as it does here, to a particular political and/or racial entity, such as Israel, and then has been rendered, ‘nation’ (see on 7.5), ‘race,’ ‘tribe,’ ‘the hundred (sur)names’ (Chinese Union Version, traditional for the totality of the Chinese people), or a term for the collective citizens (Lü Zhenzhong). When that entity is seen in its relationship to a ruler or overlord, one may have to say, ‘the subjects.’ When that ruler is God, the same rendering often can be used (as is done here in Balinese), or a specific term designating a people as a religious community, e.g. the followers of a prophet or the worshippers of a god (Bahasa Indonesia). In some cases the term is used to indicate the common people in contrast to their leaders, see on 7.29.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.