complete verse (Malachi 4:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Malachi 4:6:

  • Kupsabiny: “He shall reconcile parents and their children so that I do not destroy your land when I come.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “And he will turn the hearts of the parents toward their children and the hearts of their children to their parents. And if this is not the case I will curse and destroy their land."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He will-bring-back the good relationship of the parents and the children, so-that when I come I will- not -curse your (plur.) land.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “And he will cause-to-be-at-peace the fathers with the children so-that I will not come to destroy your country.’” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Because of what he preaches, parents and their children will love each other again. If that does not happen, I will come and curse your country and destroy it.’” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Malachi 4:6

And he will turn the hearts of fathers to their children and the hearts of children to their fathers: The task of Elijah will be one of reconciliation, and this is expressed in parallel, reciprocal phrases. The Hebrew speaks literally of “fathers” and “sons” (Moffatt, New English Bible Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente), but it is likely that both terms here carry a more general meaning. Revised Standard Version and Good News Translation are inconsistent in keeping fathers as a male term, but making “sons” general by rendering children. It is better in terms of both style and meaning to translate them as “parents” and “children,” as do New Revised Standard Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Contemporary English Version, and New Living Translation.

The expression turn the hearts is a figure of speech which may be used in some languages with the right meaning. If the figure would be obscure, translators may say “reconcile,” or they may use some other figure from their language, provided that it does not introduce anything historically or culturally inappropriate. There is a reference to this ministry of reconciliation in the announcement of the birth of John the Baptist in Luke 1.17.

In a number of languages, the repetition of turn the hearts of fathers to their children and the hearts of children to their fathers may be stylistically clumsy. In such cases translators may follow the structure of Good News Translation and say simply “bring parents and children together again” (similarly Contemporary English Version). For the social condition of division and enmity within families, compare Micah 7.5-6. In the context of the book of Malachi, such family problems may have arisen from the divorces criticized in 2.10-16 (Cashdan), though of course, differences of opinion between one generation and another are a commonplace of human experience!

Lest I come and smite the land with a curse: In terms of the sentence structure, the conjunction translated lest governs both the verb come and the verb smite. But in terms of the meaning, come and smite is a single idea. The ministry of Elijah will not hinder “the … day of the LORD” from coming, but will hinder it from bringing a curse (compare Sirach 48.9-10). In some languages it may be necessary to restructure here to make this clearer. Translators could say “lest, when I come, I will smite…” (similarly Contemporary English Version, Die Bibel im heutigen Deutsch) or “Otherwise, on my arrival I would destroy the land.”

The land probably refers to Judah (Revised Standard Version, New Revised Standard Version, Moffatt, Good News Translation, New International Version, and many others) rather than to the whole earth (King James Version, Revised Version, New King James Version , Traduction œcuménique de la Bible). It is also possible that the land stands for the people, and Die Bibel im heutigen Deutsch states this plainly with “lest I destroy the whole people when I come.” In the light of the agricultural problems in view in 3.10-12, however, it seems more likely that the fertility of the land is in focus here.

In many languages it will be necessary to translate smite … with a curse as a single word. Thus for example Good News Translation simply renders “destroy.” The word here translated curse is a technical term in the Old Testament, and is not the same word as those used in 1.14; 2.2 and 3.9. It refers to promising to destroy something for religious reasons. This is what the Israelites did to Jericho (Revised Standard Version “devoted … for destruction” in Josh 6.17 and “utterly destroyed” in Josh 6.21; compare 1 Sam 15.3). Some English versions try to catch this element of the meaning. Thus New English Bible and Revised English Bible have “put the land under a ban to destroy it.” This is not very successful because there is no equivalent concept in English culture to destroying something for a religious reason. The meaning of “put … under a ban” is therefore not clear. It would be better to explain the Hebrew concept in a footnote, as Traduction œcuménique de la Bible does (referring the reader to a more detailed footnote at Deut 2.34).

The last word in the Hebrew text is the word translated curse. Because of this, in Jewish tradition verse 5 is repeated after verse 6 in public reading to avoid ending on a note of doom. This custom may well be related to the different verse order in the Septuagint (verses 3, 5, 6, 4). The same practice is also followed in the books of Ecclesiastes, Isaiah, and Lamentations. In New Jewish Publication Society’s Tanakh the verse before the last one in each of these books is printed again in smaller type at the end. The only translation from a Christian background that does this is New American Bible, but for some unexplained reason, it does so only in Malachi, and not in the other three books. In other languages translators need to consider following the custom of repeating the verse before the last one only if there is likely to be a significant number of Jews using the version.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Malachi. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Malachi 4:6

4:6a

And: The word And in the Berean Standard Bible translates the Hebrew conjunction w-. Here it introduces what the person who will be like Elijah will do when he comes. Many English versions omit the word. Use what is natural in your language here.

he will turn the hearts of the fathers to their children: This means that the one who will be like Elijah will help fathers reconcile with their children. Fathers will have feelings of love for their children again.

4:6b

and the hearts of the children to their fathers: This clause repeats the main idea of 4:6a from the children’s point of view. Some of the information is implied. The full idea is: “and ⌊he will turn⌋ the hearts of children to their fathers ⌊also ⌋. ” In some languages it may be necessary to repeat the implied information here. For example:

He will help fathers reconcile with their children, and ⌊he will also help⌋ children reconcile with their fathers.

4:6c

Otherwise: The Hebrew conjunction which the Berean Standard Bible translates as Otherwise introduces a warning. Here are some other ways to express this in English:

lest I come and smite the land with a curse. (Revised Standard Version)
-or-

so that I will not come and strike the earth with judgment. (NET Bible)
-or-

If not, I will come and reclaim my land by destroying you. (God’s Word)

Use a natural way to express the warning in your language.

strike the land with a curse: The Hebrew word which the Berean Standard Bible translates as curse refers to the most severe type of curse among the Hebrews. This is a different Hebrew word than the one that was used in 2:2 and 3:9. This word means that the person or thing which is cursed must be totally destroyed. In this verse, the LORD indicated that if people did not change as described in 4:6a–b, he would totally destroy the land of Israel.

In some languages this meaning must be made explicit. For example:

otherwise I would have to come and destroy your country. (Good News Translation)

strike: The Hebrew word which the Berean Standard Bible translates as strike can be translated as “smite,” “destroy,” or “punish.”

the land: This refers to the land of Israel.