The Greek that is rendered in English versions with “grace to you” is translated into Naro with cgóm̀, “a word that expresses pity, but also love and care for people. It is the best solution in the Naro culture.” (Source: Gerrit van Steenbergen)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
“rest the heart” (Central Mazahua) / “rest within” (Lacandon) (source: Nida 1952, p. 40 and 128ff.) / “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The name that is transliterated as “Colossae” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines the signs for “monstrous” (the meaning of the name) and the concept of wool, which was a widely traded material in this region. (Source: Missão Kophós )
The Greek that is translated as “my Father” in English is translated in Matumbi as Tati’ bangu’ or “my fathers.” “Our Father” is translated as “our Fathers” (and likewise “our ancestor” as “our ancestors”). Matumbi uses a majestic plural as an honorific when addressing parents. (Source: Tim Macsaveny)
The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)
Chichewa “(person with a) white heart” since “white” is the word that is used in Chichewa for the translation of “holy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
“The Greek word charis, usually translated by English ‘grace,’ is one of the desperations of translators. The area of meaning is exceptionally extensive. Note the following possible meanings for this word in various contexts of the New Testament: ‘sweetness,’ ‘charm,’ ‘loveliness,’ ‘good-will,’ ‘loving-kindness,’ ‘favor,’ ‘merciful kindness,’ ‘benefit,’ ‘gift,’ ‘benefaction,’ ‘bounty,’ and ‘thanks.’ The theological definition of ‘unmerited favor’ (some translators have attempted to employ this throughout) is applicable to only certain contexts. Moreover, it is quite a task to find some native expression which will represent the meaning of ‘unmerited favor.’ In some languages it is impossible to differentiate between ‘grace’ and ‘kindness.’ In fact, the translation ‘kindness’ is in some cases quite applicable. In other languages, a translation of ‘grace’ is inseparable from ‘goodness.’ In San Miguel El Grande Mixtec a very remarkable word has been used for ‘grace.’ It is made up of three elements. The first of these is a prefixial abstractor. The second is the stem for ‘beauty.’ The third is a suffix which indicates that the preceding elements are psychologically significant. The resultant word may be approximately defined as ‘the abstract quality of beauty of personality.’” (Source: Nida 1947, p. 223)
Other translations include (click or tap here to see more):
Inuktitut: “God’s kindness that enables us” (source: Andrew Atagotaaluk)
Nukna: “God gave his insides to one.” (“The ‘insides’ are the seat of emotion in Nukna, like the heart in the English language. To give your insides to someone is to feel love toward them, to want what is best for them, and to do good things for them.” (Source: Matt Taylor in The PNG Experience )
Uma: “(God’s) white insides” (source: Uma Back Translation)
the Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) uses a large variety of translations, including “undeserved friendliness,” “wonderful work of God,” “loving attention,” “generous,” but also “undeserved grace” (using the traditional German term Gnade)
In Latvian the term žēlastība is used both for “grace” and steadfast love. It is also often used as a synonym for “mercy.” (Source: Katie Roth)
In the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) and the Buku Lopatulika version (1922/2018) it is translated with chisomo. This word was earlier used to refer to a charm that people were using for others to like them. It meant that on his/her own, a person would not be qualified to be liked by people. But with this charm, people would look at that person more kindly. This is also used in a number of Old Testament passages for what is typically translated as “find favor” or “gracious” in English, including Exodus 33:12, Numbers 6:25, or Psalm 84:11. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
For Muna, René van den Berg explains the process how the translation team arrived at a satisfactory solution: “Initial translation drafts in Muna tended to (…) use the single word kadawu ‘part, (given) share, gift,’ but this word is really too generic. It lacks the meaning component of mercy and kindness and also seems to imply that the gift is part of a larger whole. Consequently we now [translate] according to context. In wishes and prayers such as ‘Grace to you and peace from God’ we translate ‘grace’ as kabarakati ‘blessing’ (e.g. Gal 1:3). In many places we use kataano lalo ‘goodness of heart’ (e.g. Gal 1:15 ‘because of the goodness of his heart God chose me’) as well as the loan rahamati ‘mercy’ (e.g. ‘you have-turned-your-backs-on the mercy of God’ for ‘you have fallen away from grace’; Gal 5:4). In one case where the unmerited nature of ‘grace’ is in focus, we have also employed katohai ‘a free gift’ (typically food offered to one’s neighbo-1urs) in the same verse. ‘The reason-you-have-been-saved is because of the goodness of God’s heart (Greek charis, Muna kataano lalo), going-through your belief in Kristus. That salvation is not the result of your own work, but really a free-gift (Greek dooron ‘gift’; Muna katohai) of God.’ (Eph 2:8).
In Burmese, it is translated with the Buddhist term kyeh’jooh’tau (ကျေးဇူးတော်). LaSeng Dingrin (in Missiology 37/4, 2009, p. 485ff.) explains: “As regards the Christian term ‘grace,’ Judson [the first translator of the Bible into Burmese] could not have brought the Burmese Buddhists the good news about the redeeming work of Jesus Christ and its benefits (i.e., forgiveness and salvation), without employing the Burmese Buddhist term kyeh’jooh’tau (‘grace’). Deriving from Palikataññuta (“gratefulness”), kyeh’jooh’tau denotes ‘good deeds for others or benefits,’ which occur among humans. (…) When Christianized, kyeh’jooh’tau also refers to the atoning work of Jesus and its benefits, and can occur between humans and God. The word kyeh’jooh’tau looks very Burmese Buddhist, but it is Christian, too, and conveys the core of the Christian proclamation. Furthermore, kyeh’jooh’tau itself shows that translatability of Christianity cannot be imagined without reliance on Buddhism.” (See also the Burmese entry for God)
In American Sign Language it is translated with a sign that combines “compassion” and “giving out.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Grace” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Following are a number of back-translations of Colossians 1:2:
Uma: “we (excl.) send it to you our one-faith relatives who are in Kolose, who are the portion of God and who believe in Kristus. Many greetings: we (excl.) call-out to God our Father, we (excl.) request that he bless you from his grace [lit., white insides] and give you goodness of life.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (excl.) send this letter there to you God’s people who are there in the place of Kolossa, to you our (excl.) siblings who steadfastly trust Isa Almasi. May our (incl.) Father God always take-care-of you. May he also give you peace in your livers.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “I am writing to you, the people who belong to God, there in the town of Colossae, who are faithful to the word of Christ. May our Father God show you kindness and give you a peaceful situation.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Here is our (excl.) letter to you who are God’s people in Colosas who are our (excl.) faithful brothers who are joined to Cristo. May you have mercy/grace/kindness (henceforth mercy/grace) and peace that come-from God our Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Our(excl.) siblings in believing there in Colosas, there-(with-you) is our (excl.) letter, I Pablo who am an apostle of Cristo Jesus according to the determined-plan of God, and Timoteo who is also our sibling in believing. I am writing to you who are now united/tied-together with Cristo, you who have now been separated out by God as his people now, who truly believe/obey this Cristo. I am praying that hopefully with you always is the grace/mercy and peace of mind/inner-being which God our Father gives.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I greet all those who are in God’s hand, those who live in the city of Colossae. You are my brothers who believe in Jesus Christ. I want that God our Father will bless you and put peace in your hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Aguaruna: “I with him writing paper, that I send to you all, you who live in Colossae, you being those who say ‘truly God lives,’ you being those who follow Jesus Christ. May God, our father, being merciful to you give you all peaceful life.” (Source: Larson 1998, p. 149)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.