covenant

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that are translated as “covenant” in English are translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Mossi: “helping promise”
  • Vai: “a thing-time-bind” (i.e. “an arrangement agreed upon for a period of time”)
  • Loma (Liberia): “agreement”
  • Northwestern Dinka: “agreement which is tied up” (i.e. “secure and binding”)
  • Chol: “a word which is left”
  • Huastec: “a broken-off word” (“based on the concept of ‘breaking off a word’ and leaving it with the person with whom an agreement has been reached”)
  • Tetelcingo Nahuatl: “a death command” (i.e. “a special term for testament”)
  • Piro: “a promised word”
  • Eastern Krahn: “a word between”
  • Yaka: “promise that brings together” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Nabak: alakŋaŋ or “tying the knot” (source: Fabian 2013, p. 156)
  • Kâte: ʒâʒâfic or “tie together” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Nyamwezi: ilagano: “agreement, contract, covenant, promise” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bariai: “true talk” (source: Bariai Back Translation)
  • Q’anjob’al: “put mouths equal” (representing agreement) (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Manikion, Indonesian: “God’s promise” (source: Daud Soesilo)
  • Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
  • Tagalog: tipan: mutual promising on the part of two persons agreeing to do something (also has a romantic touch and denotes something secretive) (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tagbanwa: “initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Chichewa: pangano. This word can also be translated as a contract, agreement, or a treaty between two parties. In Chewa culture, two people or groups enter into an agreement to help each other in times of need. When entering into an agreement, parties look at the mutual benefits which will be gained. The agreement terms are mostly kept as a secret between the parties and the witnesses involved. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Law (2013, p. 95) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew berith was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Right from the start we witness the influence of the Septuagint on the earliest expressions of the Christian faith. In the New Testament, Jesus speaks of his blood being a kaine diatheke, a ‘new covenant.’ The covenant is elucidated in Hebrews 8:8-12 and other texts, but it was preserved in the words of Jesus with this language in Luke 22:20 when at the Last Supper Jesus said, ‘This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. Jesus’s blood was to provide the grounds for the ‘new covenant,’ in contrast to the old one his disciples knew from the Jewish scriptures (e.g., Jeremiah 31:31-34). Thus, the earliest Christians accepted the Jewish Scriptures as prophecies about Jesus and in time began to call the collection the ‘Old Testament’ and the writings about Jesus and early Christianity the ‘New Testament,’ since ‘testament’ was another word for ‘covenant.’ The covenant promises of God (berith in Hebrew) were translated in the Septuagint with the word diatheke. In classical Greek diatheke had meant ‘last will, testament,’ but in the Septuagint it is the chosen equivalent for God’s covenant with his people. The author of Hebrews plays on the double meaning, and when Luke records Jesus’ announcement at the Last Supper that his blood was instituting a ‘new covenant,’ or a ‘new testament,’ he is using the language in an explicit contrast with the old covenant, found in the Jewish scriptures. Soon, the writings that would eventually be chosen to make up the texts about the life and teachings of Jesus and the earliest expression of the Christian faith would be called the New Testament. This very distinction between the Old and New Testaments is based on the Septuagint’s language.”

See also establish (covenant) and covenant (book).

Learn more on Bible Odyssey: Covenant in the Hebrew Bible .

anoint

The Greek and Hebrew that is translated in English as “anoint” is translated in Lakota with azilyA: “to smudge.”

Steve Berneking (in Beerle-Moor / Voinov, p. 121) tells the story of that translation:

“During one visit with the Lakota team, we were reading texts and discussing key biblical terms and how they are best rendered into Lakota. Reference was made to the ritual we label ‘anointing.’ When the Lakota word that had been glossed as ‘anoint’ was read aloud, I heard giggling among the reviewers. Knowing that this reaction called for some explanation, I asked.

“The people there told me that the Lakota verb that was used to translate ‘anoint’ was funny in that context. It is not that the verb is an uncommon one; quite the contrary. Lakota uses that verb frequently, but almost exclusively as a verb of food preparation; the verb belongs to the culinary domain. In other words, the Lakota verb used for ‘anoint’ actually referred to rubbing oil on something that was to be cooked or grilled, in this case, the apostles. The Lakota verb ipáṫaŋṫtaŋ ‘to apply oil on something’ was used quite innocently by the missionaries. The linguistic transfer was understandable: the missionaries needed a verb to translate ‘putting oil on something’; Lakota has a verb; they used that verb. The result was comical. So, during that conversation with the Lakota community, I encouraged the translators to come up with a Lakota verb that is used not simply in ‘the application of oil,’ but more pointedly in the consecration of something or somebody for a special task, or in the appointment of someone for a special purpose. Their response was almost immediate: azilyA or wazílyA ‘to smudge.’ That is how, they told me, warriors and messengers and tribal leaders have always been consecrated (or blessed) before being sent out on a special mission. Sage grass was burned, and the smoke was waved over the person or object. The trans-cultural process of using the traditional Lakota verb azilyA for the biblical notion of ‘anoint’ became, at that moment, part of the Lakota Bible.”

In Bashkir, it is translated as masekhlay (мәсехләү), when used in a ritual context. Masekhlay has the same root than masikh (мәсих), which is used both for “anointed one” in the Old Testament and in its capitalized form (Мәсих) for Μεσσίας (engl. “Messiah”) and Χριστός (engl. “Christ”) in the New Testament. For more information about this, see anointed one.

In Vidunda it is translated as “smear oil.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Click or tap here to see a short video clip showing how anointing was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also anoint (chrió) and anointing of David (image).

holy

The Hebrew, Aramaic, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated in English as “holy” has many translations that often only cover one aspect of its complex meaning. (Note that “holy” as well as related words in other Germanic languages originally meant “whole, uninjured.”)

In an article from 2017, Andrew Case (in The Bible Translator 2017, p. 269ff. ) describes some of the problems of the concept of “holiness” in English as well as in translation in other languages and asks for “a creative effort to turn the tide toward a more biblical understanding. He challenges the standard understanding of God’s holiness as “separation,” “transcendence,” or “infinite purity,” and suggests that in certain contexts it also carries the meaning of “totally devoted.” (Click here to read more of his article.)

“For a long time there has been considerable confusion regarding the meaning of the word ‘holy’. For the limited scope of this paper, we will focus on this confusion and its development within the English-speaking world, which has a widespread influence in other countries. The word for holy in English can be traced back at least to the eleventh century (although there is evidence of its use in Old Norse around A.D. 825). The Oxford English Dictionary describes the use of holy as applied to deities, stating: ‘the development of meaning has probably been: held in religious regard or veneration, kept reverently sacred from human profanation or defilement; (hence) of a character that evokes human veneration and reverence; (and thus, in Christian use) free from all contamination of sin and evil, morally and spiritually perfect and unsullied, possessing the infinite moral perfection which Christianity attributes to the Divine character.’

“Thus ‘infinite moral perfection’ persists as an understood meaning by many in the English-speaking world today. Others gloss this as ‘purity’ or ‘cleanness,’ and the effects of this interpretation can be seen in residual missionary influence in different parts of the world. These effects manifest themselves in people groups who have long-standing traditions of referring to the Holy Spirit as the ‘clean’ Spirit or the ‘pure’ Spirit. And subsequently, their idea of what it means for God to be holy remains limited by a concept of high sinlessness or perfection. After years of this mentality embedding itself into a culture’s fabric, it turns out to be extremely difficult to translate the Bible into their language using any terminology that might differ from the ingrained tradition handed down to them by missionaries who had a faulty understanding of the word holy. One of the purposes of this paper is to offer persuasive biblical evidence that translations and traditions like those mentioned may be limited in what they convey and may often be unhelpful.

“The persistence of this confusion around the word ‘holy’ in our present day stems from various factors, of which two will be mentioned. First, English translations of the Bible have insisted on retaining the term ‘holy’ even though few modern people intuitively understand the meaning of the term. This phenomenon is similar to the use of the word hosts in phrases like ‘LORD of hosts’ or ‘heavenly hosts,’ which most modern people do not know refers to armies. Within much of the English-speaking church there is an assumption that Christians understand the word ‘holy’, yet at the same time authors continue to write books to help explain the term. These varied explanations have contributed to a conceptual muddiness, which is related to the second primary factor: the promotion and proliferation of an etymological fallacy. This etymological fallacy’s roots can be traced back to the influence of W. W. Baudissin, who published The Concept of Holiness in the Old Testament in 1878. In this work he proposed that the Hebrew קדשׁ originally came from קד, which meant ‘to cut’ (Baudissin 1878). This led to the widespread notion that the primary or essential meaning of ‘holy’ is ‘apart, separate.’ This meaning of holy has been further engrafted into the culture and tradition (….) by influential authors and speakers like R. C. Sproul. His book The Holiness of God, which has sold almost 200,000 copies since it was first released in the 1980s, tends to be a staple volume on every pastor’s shelf, and became an immensely popular video series. In it he writes,

“‘The primary meaning of holy is ‘separate.’ It comes from an ancient word meaning ‘to cut,’ or ‘to separate.’ To translate this basic meaning into contemporary language would be to use the phrase ‘a cut apart.’ . . . God’s holiness is more than just separateness. His holiness is also transcendent. . . . When we speak of the transcendence of God, we are talking about that sense in which God is above and beyond us. Transcendence describes His supreme and absolute greatness. . . . Transcendence describes God in His consuming majesty, His exalted loftiness. It points to the infinite distance that separates Him from every creature.’ (Sproul 1985, 37)

“J. I. Packer also contributes to the spread of this idea in his book Rediscovering Holiness: ‘Holy in both biblical languages means separated and set apart for God, consecrated and made over to Him’ (Packer 2009, 18).

“Widely influential author A. W. Tozer also offers a definition:

“‘What does this word holiness really mean? . . . Holiness in the Bible means moral wholeness — a positive quality which actually includes kindness, mercy, purity, moral blamelessness and godliness. It is always to be thought of in a positive, white intensity of degree.’ (Tozer 1991, 34)

“Thus one can imagine the average Christian trying to juggle this hazy collection of abstractions: infinite moral purity and wholeness, kindness, mercy, blamelessness, godliness, transcendence, exalted loftiness, and separateness. Trying to apply such a vast definition to one’s reading of Scripture can be baffling. (. . .)

“In the levitical and priestly tradition of the Pentateuch, the term ‘holy’ is applied to people (priests, Nazirites, the congregation), places (especially the sanctuary), gifts and offerings, occasions (all the feasts), as well as to Yahweh. While we cannot assume that the meaning is totally different when applied to these different categories, neither should we assume that it is the same. This paper does not propose to address the meaning of holy when referring to things. The purpose is to explore how holy should be understood when applied mainly to persons. It is common for a word to carry a different meaning when applied to a human being than when applied to a thing. In English, for example, a person can be ‘tender’ in a way a steak cannot. Context is king. Also, it should be understood that the semantic range of a word is not permanently fixed and may shift considerably over time. It would be linguistically disingenuous to say that a word always means ‘such and such.’ As Nida explains, a word’s meaning is a ‘set of relations for which a verbal symbol is a sign’ (Nida 1975, 14). Words are not infinitely malleable, but they are also not completely static or inextricably bound by their root or history. Thus this paper acknowledges that ‘holy’ may connote other things such as ‘purity, separate, set apart,’ depending on the context. In summary, this paper should be considered a simple beginning to a discussion that may help stir up others to develop the idea further. (…)

“As mentioned at the beginning of this paper, translations that gloss ‘holy’ as ‘pure’ or ‘clean’ in reference to God or the Spirit are limited and potentially misleading. Therefore, what is the alternative way forward? Obviously, when considering the issue of perceived authenticity, many will not be able to change decades or even centuries of tradition within their communities. Once the translation of a name is established, especially a name so pervasive and primal as Holy Spirit, it is exceedingly difficult to reverse the decision. As in all cases with translation of key terms, best practice involves letting the community make an informed decision and test it amongst themselves.

“In all probability, communities who already use terms such as ‘Clean/Pure Spirit’ will opt to maintain them, even after gaining a better understanding as presented in this paper. In those cases it may be helpful to encourage them to include a clarifying discussion of what it means for God to be holy, in a glossary or a footnote.

“In cultures that have assimilated a loan word from English or some other language, there must be corrective teaching on the term, since it will be impossible to change. We are forever stuck with holy in the English-speaking world, but pastors, leaders, and writers can begin to turn the tide towards a better understanding of the term. Likewise, other cultures can begin to resurrect the biblical meaning through offering wise guidance to their congregations.

“In pioneering contexts where no church or Christian terminology has been established, translators have a unique opportunity to create translations that communicate more accurately what Scripture says about God’s holiness. The equivalent of a single abstract term ‘devoted’ or ‘dedicated’ may often be lacking in other languages, but there are always creative and compelling ways to communicate the concept. Even the translation ‘Faithful Spirit’ would be closer to the meaning than ‘pure.’ ‘Committed’ would be better than ‘separate’ or ‘blameless.’ Nevertheless, it should be clearly understood that finding a viable alternative for translation will be a difficult challenge in many languages.

“Although our devotion to God will involve separating ourselves from certain things and striving to be blameless, they are not equal concepts, just as loving one’s wife is not the same as avoiding pornography (even though it should include that). The one is positive and the other negative. What we want to communicate is the positive and fundamental aspect of holiness, wherein God pours himself out for the good of his people, and people offer their hands and hearts to God and his glory.

“A helpful tool for eliciting a proper translation would be to tell a story of a father (or a mother in some cultures) who was totally devoted to the well-being of his children, or of a husband who was totally devoted to the welfare of his wife. After choosing culturally appropriate examples of how the man went above and beyond the normal call of duty because of his devotion, ask, ‘What would you call this man? What was he like?’ This would open up a potentially valuable discussion that may unveil the right word or phrase.

“Ultimately God’s manifestation of his covenantal character in action towards humanity (his people in particular) and his people manifesting the covenantal character of God in their lives — that is, holiness — complements our understanding of the gospel. God poured out the life of his Son as a demonstration not only of his righteousness (Rom 3:25), but also to show his holiness. Jesus himself was obedient unto death for his Father’s chosen ones, and thus it is no surprise that he is referred to by the quaking demons as ‘the Holy One of God’ (Mark 1:24). And it is the Holy Spirit who manifests God’s holiness through the gospel, enabling people to understand it, bringing them to embrace it, and empowering them to live it.

In the 1960s Bratcher / Nida described the difficulty of translation the concept (in connection with “Holy Spirit”) like this:

“An almost equally difficult element in the phrase Holy Spirit is the unit meaning ‘holy,’ which in the Biblical languages involves a concept of separation (i.e. unto God or for His service). In general, however, it is difficult to employ a term meaning primarily ‘separated’, for this often leads to the idea of ‘cast out’. One must make sure that the concept of ‘separated’ implies not merely ‘separated from’ (hence, often culturally ostracized), but ‘separated to’ (in the idea of consecrated, dedicated, or ‘taboo’ — in its proper technical sense). Perhaps the most naive mistakes in rendering Holy have been to assume that this word can be translated as ‘white’ or ‘clean’, for we assume that “Cleanliness is next to godliness,” a belief which is quite foreign to most peoples in the world. Holy may, however, be rendered in some languages as ‘clear’, ‘pure’ (in Toraja-Sa’dan, Pamona and Javanese ‘clean’ or ‘pure’), ‘shining’, or ‘brilliant’ (with the connotation of awesomeness), concepts which are generally much more closely related to ‘holiness’ than is ‘whiteness’ or ‘cleanness’.”

Other translations include (click or tap here):

  • Southern Bobo Madaré: “good”
  • Huichol: “without sin”
  • Vai: “uncontaminated” (source for this and two above: Bratcher / Nida)
  • Balinese: “pure”
  • Tae’ (1933 translation): “roundness of heart” (=”perfection”)
  • Kituba: “being-sufficient” (=”complete, perfect, acceptable”)
  • Tboli: “unreserved obedience” (“using a noun built on the expression ‘his breath/soul is conformed'”) (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Folopa: “separate (from sin) / pure / distinct” (source: Anderson / Moore 2006, p. 202)
  • Bariai: “straight” (source: Bariai Back Translation)
  • Khmer: visoth (វិសុទ្ធ) — “unmixed, exceptional” (rather than Buddhist concept of purity, borisoth (បរិសុទ្ធ), though the translator welcomed the fact that these words rhymed) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
  • Warlpiri: “God-possessed” (in connection with “Holy Spirit) (source: Stephen Swartz in The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
  • Pass Valley Yali: “great and shiny” (source: Daud Soesilo)
  • Yagaria: “alone, apart, special, separate” but also “strange, unknown” (source: Renck 1990, p. 104)
  • Lama: “belonging especially to God” or “set apart for God’s purposes” (source: Joshua Ham)
  • Naro: tcom-tcomsam — “lucky” (“the concept of holiness is unknown”) (source: van Steenbergen)
  • Makonde: wanaswe or “white” and kuva vya Nnungu or “belonging to God.” These choices became problematic when God is declared as holy (such as in Psalm 22:3). “The second one obviously doesn’t work since it’s God, and the second one could possibly be confused as a white god or maybe saying he’s bright. So, for the idea of holiness here we’re going for the idea of there not being anyone else like him: ‘you alone are God’.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aguaruna: “blameless” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation 1970, p. 1ff.)
  • Highland Totonac: “that which belongs to God” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mofu-Gudur: pal or “one” (in instances such as Exod. 15:11 or Isaiah 6:3, where the emphasis is on “the idea of ‘alone, only, unique.’ — Source: James Pohlig)
  • Zulu (and Xhosa): Ngcwele — “smooth,” “beautiful,” “bright” (click or tap here):

    Ngcwele is originally a noun from the Xhosa language, meaning ‘smoothness,’ ‘beauty,’ ’brightness.’ But it is also related to other words of the same stem, some used in Zulu, like cwala, ‘to polish.’ and gcwala, ‘to become full.’ The quality of being exalted and therefore being object for fear is well brought out in ngcwele, the side of brightness expressing the glory, and the fullness expressing the perfection which inspires reverential fear. The moral equality implied in ‘holy’ is then derived from these two meanings. What is full of glory and awe-inspiring also becomes moral perfection.” (Source: O. Sarndal in The Bible Translator 1955, p. 173ff. )

  • Mandara: tamat (“In the Mandara culture, there is a place where only the traditional leaders of high standing can enter, and only during special feasts. This place is tamat, meaning set apart, sacred.” — Source: Karen Weaver)
  • Awabakal: yirri yirri — Lake (2018, p. 71) describes that choice: “As language historian Anne Keary has explained, yirri yirri meant ‘sacred, reverend, holy, not to be regarded but with awe’. It also had the more concrete meaning of an initiation site, ‘the place marked out for mystic rites, not to be profaned by common use’. As such, yirri yirri was not a generic term for ‘holy’: it invoked a specifically male spiritual domain.”

The use of the word tapu (from which the English word “taboo” derives) in translations of various languages in the South Pacific is noteworthy. The English term “taboo” was first used by Captain Cook in 1785. It does not only mean “forbidden, prohibited, untouchable,” but also “sacred, holy.” This concept is attested in almost all South Pacific islands (see this listing for the use of forms of tapu in many of the languages — for a modern-day definition of tapu, according to Māori usage, see here ).

While some Bible translators working in South Pacific languages did not use tapu for the Hebrew Old Testament term qôdesh/קֹדֶשׁ (“holy” in English translation), many did, including in Tongan (tapuha), Gilbertese (tabu), Tuvalu (tapu), Rarotongan (tapu), and Māori (tapu). (See: Joseph Hong, The Bible Translator 1994, p. 329 .)

In some of those languages, for instance in the Kiribati (Gilbertese) New Version Bible of 2016, other Old (and New) Testament terms that don’t contain a “Holy” marker in the source language, use tabu as a modifier for terms that are rendered in English as “Bread of Presence (shewbread),” “Sabbath,” or “Temple.”

Some South Pacific languages also use forms of tapu in translation of the “Holy” (Hagios/Ἅγιον) in “Holy Spirit.”

Other languages that use “taboo” for a translation of “holy” include Luvale and Lunda (source: A.E. Horton in The Bible Translator 1951, p. 122ff. ) as well as Izii and Igbo (source: Reiner de Blois).

In American Sign Language it is translated with a sign that combines “unique,” “set apart,” and “cherished.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Holy” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

The Hebraist Franz Steiner gave a series of lectures on the topic of “taboo” and the Old Testament idea of “holy” or “sacred” that are now considered classic. Steiner died shortly after giving the lectures and they were published posthumously. While he never actually arrives at an actual definition of “taboo” in his lectures the following excerpts show something of the difficult relationship between “taboo” and “qôdesh/קֹדֶשׁ” (Click or tap here):

“The most common form of the word is tapu. That is the Maori, Tahitian, Marquesan, Rarotongan, Mangarevan and Tuamotuan pronunciation, which in some cases sounds more like tafu. The Hawaiian form is kapu [today: hoʻāno], the Tongan tabu. Forms like tambu and tampu are not unknown, particularly in the mixed linguistic area or in the Polynesian periphery. The word is used extensively outside Polynesia proper. Thus in Fiji tabu means unlawful, sacred, and superlatively good; in Malagassy, tabaka, profaned, polluted.

“Up to this point my report is straightforward, and I only wish I could continue, as so many have done, with the following words: ‘A brief glance at any compilation of the forms and meanings of this word in the various Polynesian languages shows that in all of them the word has two main meanings from which the others derive, and these meanings are: prohibited and sacred.’ The comparison of these data, however, suggests something rather different to me; namely, (i) that the same kind of people have compiled all these dictionaries, assessing the meaning of words in European terms, and (a) that, with few exceptions, there are no Polynesian words meaning approximately what the word ‘holy’ means in contemporary usage without concomitantly meaning ‘forbidden’. The distinction between prohibition and sacredness cannot be expressed in Polynesian terms. Modern European languages on the other hand lack a word with the Polynesian range of meaning; hence Europeans discovered that taboo means both prohibition and sacredness. Once this distinction has been discovered, it can be conveyed within the Polynesian cultural idiom by the citation of examples in which only one of the two European translations would be appropriate. I have no wish to labor this point, but I do want to stress a difficulty all too seldom realized. It is for this reason that it is so hard to accept uncritically the vocabulary-list classifications of meanings on which so much of the interpretation of taboo has been based. Tregear’s (Tregear Edward: ‘The Maoris of New Zealand,’ 1890) definition of the Maori tapu is an example: ‘Under restriction, prohibited. Used in two senses: (i) sacred, holy, hedged with religious sanctity; (2) to be defiled, as a common person who touches some chief or tapued property; entering a prohibited dwelling; handling a corpse or human bones . . .’ and so forth.

“This sort of classification almost suggests that there was in Polynesian life a time in which, or a group of objects and situations in relation to which, the notion of prohibition was employed while the society did not yet know, or related to a different group of objects and situations, the notion of sacredness. This is not so. Taboo is a single, not an ‘undifferentiated’, concept. The distinction between prohibition and sacredness is artificially introduced by us and has no bearing on the concept we are discussing. (…)

“Before we go on to the meaning of impurity in taboo, I should like to mention the exceptions I alluded to before: when, according to dictionary evidence, taboo means only ‘sacred’ and not ‘prohibited’. As translations of tapu Tregear gives for the island of Fotuna ‘sacred’, and for the island of Aniwan, ‘sacred, hallowed’. There they are, but I think one is entitled to be suspicious of such cases, since they are not accompanied by any examples of non-Christian, non-translatory use, for the word taboo was widely used by missionaries in the translation of the Bible: in the Lord’s Prayer for ‘hallowed’, ‘sacred’, and as an adjective for words like Sabbath. On the other hand, Tregear’s second point is plausible: that the notion of impurity is derived from that of prohibition (or, as one should rather say, prohibition and sacredness). A mere glance into Polynesian dictionaries reaffirms this statement, for while there is no use of a word — with, as I said, a few exceptions — which connotes sacredness without implying prohibition, there are many words meaning dirty, filthy, not nice, putrid, impure, defiled, etc. Thus it was possible to convey a notion of an object’s unfitness for consumption, or unsatisfactory surface or state of preservation, without any reference to sacredness and prohibition. Only some of the notions of impurity were connected with taboo notions. (p. 33-34) (…)

Qodesh [קדש] is, for the man of the Pentateuch, unthinkable without manifestation. Furthermore, it is a relation, and what is related to God becomes separated from other things, and separation implies taboo behavior. According to taboo concepts, man must behave in a certain way once the relationship has been established, whether or not he is part of the qodesh relationship. For it does not follow from either the behavioral or the doctrinal element of qodesh that (1) in the establishment of the relationship the incipient part must be God, or that (2) man must be the other part.

“The full relationship, including the ritual behavior which it to some extent explains, is basically a triangular one, but two corners of the triangle may coincide. Thus the Pentateuch tells us of qodesh, holiness: (1) when God manifests Himself, then the spot is qodesh for it has been related to Him. Here the notion of contagion operates. (2) When some thing, animal, or human being has been dedicated to Him, then it is qodesh and hence taboo. Contagion, however, is in no way involved in this case. (3) The baruch relationship, the so-called blessing, also establishes holiness. God himself — this comes as a shock to most superficial Bible readers — is never called holy, qodesh, unless and in so far as He is related to something else. He is holy in His capacity as Lord of Hosts, though He is not here related to man. Very often the Bible says. The Holy One, blessed be He, or blessed be His name. The name is, in the framework of the doctrinal logic of the Pentateuch, always qodesh because it establishes a relationship: it has, so we primitives think, to be pronounced in order to exist.” (p. 85-86)

See also consecrate / consecration and complete verse (Exod. 3:14-15).

Learn more on Bible Odyssey: How Is God Holy? and Sacred (Word Study) .

bless(ed)

The Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.

The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).

In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):

  • “think well of” (San Blas Kuna)
  • “speak good to” (Amganad Ifugao)
  • “make happy” (Pohnpeian)
  • “cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
  • “sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
  • “praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
  • “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
  • “showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
  • wodala — denoting a person who is considered fortunate because he/she has something good that the majority of people do not have. It also acknowledges someone as a causative agent behind “being blessed.” (Chichewa) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Benabena a term denoted “good spell” or “good magic” (source: Renck 1990, p. 112).

Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).

When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)

Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.

See also “Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages” and Multilingual version of “The Blessing” based on Numbers 6:24-26 .

priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests.

Lord

The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.

In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.

In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:

  • referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
  • meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
  • as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
  • or, most often, referring to Jesus

In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.

Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”

When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).

Click or tap here to see the rest of this insight

Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):

  • Navajo (Dinė): “the one who has charge”
  • Mossi: “the one who has the head” (the leader)
  • Uduk: “chief”
  • Guerrero Amuzgo: “the one who commands”
  • Kpelle: “person-owner” (a term which may be applied to a chief)
  • Central Pame: “the one who owns us” (or “commands us”)
  • Piro: “the big one” (used commonly of one in authority)
  • San Blas Kuna: “the great one over all” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Guhu-Samane: Soopara (“our Supervisor”) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Balinese: “Venerated-one” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Yanesha’: “the one who carries us” (source: Nida 1952, p. 159)
  • Northern Emberá: Dadjirã Boro (“our Head”)
  • Rarotongan: Atu (“master or owner of a property”)
  • Gilbertese: Uea (“a person of high status invested with authority to rule the people”)
  • Rotuman: Gagaja (“village chief”)
  • Samoan: Ali’i (“an important word in the native culture, it derives from the Samoan understanding of lordship based on the local traditions”)
  • Tahitian: Fatu (“owner,” “master”)
  • Tuvalu: Te Aliki (“chief”)
  • Fijian: Liuliu (“leader”) (source for this and six above: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff. )
  • Bacama: Həmə miye: “owner of people” (source: David Frank in this blog post )
  • Hopi: “Controller” (source: Walls 2000, p. 139)
  • Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
  • Ghomala’: Cyəpɔ (“he who is above everyone,” consisting of the verb cyə — to surpass or go beyond — and — referring to people. No human can claim this attribute, no matter what his or her social status or prestige.” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn )
  • Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
  • Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)

    We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.

    New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.

    Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )

  • Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
  • Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
  • Angami Naga: Niepu (“master,” “owner”)
  • Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
  • Ao Naga: Kibuba (“human master,” “teacher,” “owner of property,” etc.) (source for this and two above: Nitoy Achumi in The Bible Translator 1992 p. 438ff. )
  • Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
  • Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
  • Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
  • Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
  • Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
  • Yagaria: Souve, originally “war lord” (source: Renck, p. 94)
  • Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
  • Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
  • Chichewa: Ambuye Ambuye comes from the singular form Mbuye which is used to refer to: (1) someone who is a guardian or protector of someone or group of people — a grandparent who has founded a community or village; (2) someone who is a boss or master over a group of people or servants and has absolute control over them; (3) owner of something, be it a property, animals and people who are bound under his/her rule — for people this was mostly commonly used in the context of slaves and their owner. In short, Mbuye is someone who has some authorities over those who call him/her their “Mbuye.” Now, when the form Ambuye is used it will either be for honorific when used for singular or plural when referring to more than one person. When this term is used in reference to God, it is for respect to God as he is acknowledged as a guardian, protector, and ruler of everything. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
  • Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and as such it regularly translates adon in the Old Testament. As an address, it’s most often with a possessive pronoun as in rvera ɗa (“my lion” = “my lord” or “sir”). So, for example, Genesis 15:2 (“O Lord God”) is Rvera ɗa Yawe (“My lion Yahweh”) or Ruth to Boaz in Ruth 2:13: “May I find your grace [lit. good-stomach] my lion.” This ties in nicely with the imagery of the Lord roaring like a lion (Hosea 11:10; Amos 3:8; Joel 3:16). Better still, this makes passages like Revelation 5:5 even richer when we read about rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah”. In Revelation 19:16, Jesus is rveri ta ghəŋa rveriha “the lion above lions” (“lord of lords”). (Source: Drew Maust)

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”

See also Father / Lord.

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language and Polish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).

In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:


“Moses” in French Sign Language (source )

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).


“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )


“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Moses .

Translation commentary on Sirach 45:15

Good News Translation‘s paragraph break here is appropriate since there is a slight shift in the subject matter.

Moses ordained him, and anointed him with holy oil: Ordained him is literally “filled his hands,” which is a Hebrew idiom. The ordination of Aaron is described in Lev 8. A person became a priest by being ordained to office. Part of the ceremony was anointing—pouring olive oil over the head of the man becoming a priest. Holy oil is olive oil only used for sacred occasions. It was thus taboo, and in some languages “taboo oil” will be the more natural translation.

It was an everlasting covenant for him and for his descendants all the days of heaven: All the days of heaven means “forever.” It would be in order to render these lines as follows: “The Lord made an eternal covenant [or, agreement] with Aaron and his descendants forever.”

To minister to the Lord and serve as priest and bless his people in his name: The Lord is literally “him,” but Revised Standard Version spells out the pronoun for clarity. To minister to the Lord is translated better in New Jerusalem Bible, which says “that he should preside over worship.” However, Good News Translation is good also. For these lines we could say “that they should act as priests, leading in worship and blessing the people in the Lord’s name.”

An alternative model for this verse is:

• Moses ordained Aaron as priest by pouring sacred [or, taboo] olive oil on his head. And the Lord made an eternal covenant [or, agreement] with Aaron and his descendants that they would act as priests forever, leading the people in worship and blessing them in the Lord’s name.

In some languages, however, it will be necessary to break up the second sentence into shorter sentences; for example:

• … At the same time the Lord made an agreement with Aaron and his descendants. This agreement said that Aaron and his descendants would serve as priests forever. In this position they would lead the people in worship and bless them in the Lord’s name [or, call upon the Lord to be kind and good to them].

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.