Language-specific Insights

Hosea

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Hosea” in English means “Jehovah is help or salvation,” “salvation.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “repent,” particularly referring to Hosea 6:1Hosea 6:3. (Source: Steve Parkhurst)


“Hosea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts going away and returning, referring to Hosea going away and finding the prostitute Gomer to marry and then returning home with her (see Hosea 1:2 and Hosea 1:3).


“Hosea” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign thatrefers to the faithful acceptance of God’s inexplicable command (as one who is able, as it were, to swallow the evil—that is, to endure his wife’s infidelity — see Hosea 3:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Hosea” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Hosea,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The following is a stained glass window of Hosea in the Augsburg Cathedral in Germany. It is part of the “Prophet windows of Augsburg ” from the 12th century which is assumed to be the oldest remaining set of church windows:

Photo by Hans Bernhard, hosted by Wikimedia Common under the GFDL-CC-BY-SA-all license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

More information on Hosea .

James (brother of Jesus)

The Greek that is transliterated as “James” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts putting faith into action.


“James” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “tongue,” referring to James 3:5 and following. (Source: Steve Parkhurst)


“James” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Russian Orthodox icon of James from the 16th century.

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Learn more on Bible Odyssey: James and Did Jesus Have Brothers and Sisters? .

Joel

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joel” in English means “LORD of God,” “the LORD is God,” “the LORD is might.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated in two different ways. The first is with a sign depicting “Pentecost flame,” referring to Peter’s speech on Pentecost in which he quotes Joel in Acts 2:16 and following. (Source: Steve Parkhurst)


First translation of “Joel” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

The second is with a sign for “grasshopper,” referring to Joel 1:4 and Joel 2:25.


Second translation of “Joel” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

See also locust (different kinds in Joel 1:4 and 2:25).

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts to tear ones’ heart, referring to Joel 2:13.


“Joel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to the fact that God’s message, through the prophet, was perceived and proclaimed in the widest possible scope (see Joel 2:28). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Joel” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Joel,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Joel (prophet) .

Amos

The Hebrew and Latin that is transliterated as “Amos” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “renovate / renew,” particularly referring to Amos 9:11. (Source: Steve Parkhurst)


“Amos” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign that depicts Amos’ move from the Southern Kingdom of Judah into the Northern Kingdom of Israel to prophesy against it.


“Amos” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign reflecting the meaning and significance of the Hebrew name: burden-bearer or one who carries a load. While the biblical text does not explicitly define the name, its meaning indirectly alludes to the prophet’s ministry, as he proclaimed heavy judgments (burdens) against Israel. “I will crush you as a cart crushes, when loaded with grain.” (Amos 2:13). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Amos” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Amos,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Russian Orthodox icon of Amos from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia). The words on the scroll are extracted from Isaiah 13:6: “For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty!”

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

More information on Amos (prophet) .

Judas (brother of Jesus) / Jude

The Greek that is transliterated as “Jude” or “Judas” in English means “Praise of the LORD.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts warning, referring to Jude 4.


“Jude” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign forming the letter ‘j’ near the heart. This also reflects the fact that this apostle was related to Jesus. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jude” in Hungarian Sign Language — not that only the first part refers to “Jude,” with the second part meaning “letter” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Did Jesus Have Brothers and Sisters? .

Jeremiah

The name that is transliterated as “Jeremiah” in English is translated in American Sign Language with the sign signifying “prophet (seeing into the future)” and “crying.” (Source: Phil King in Journal of Translation 16/2 2020, p. 33ff.)


“Jeremiah” in American Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts to lament often.


“Jeremiah” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

Learn more on Bible Odyssey: Jeremiah .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Obadiah

The Hebrew and Latin that is transliterated as “Obadiah” in English means “a servant of the LORD,” “a worshiper of YHWH.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “mountain,” referring to Obadiah 1:16. (Source: Steve Parkhurst)


“Obadiah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to the struggle between soul and body. The figure of Obadiah and his prophetic ministry exemplify faithfulness, courageous stance, and steadfastness. In the book of Obadiah, the struggle between soul and body appears as the contrast between pride and humility: “The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?'” (Obadiah 1:3). The struggle between soul and body is also manifested in how we relate to those who suffer. The body would choose selfishness, while the soul chooses compassion: “You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction” (Obadiah 1:12). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Obadiah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Obadiah,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts the book of Obadiah as the shortest book in the Old Testament.


“Obadiah” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Obadiah .