The Hebrew that is translated as “(if not, tell me, that I may) turn to the right hand or to the left” or similar in English is translated into Pass Valley Yali as “…do I have to look for another young woman.”
Language-specific Insights
by your sword you shall live
The Hebrew that is often translated as “by your sword you shall live” in English is translated into Pass Valley Yali as “you will live by using your big knife to rob.”
cut off your strength
The Hebrew that is often translated as “cut off your strength” in English is translated into Pass Valley Yali as “cut off your hand” (i.e., kill one’s children, leaving no posterity).
gods
The Hebrew and Aramaic that is translated as “gods” in English is translated into Pass Valley Yali as ap enehime fanowon — “the good spirits (of the deceased one).” (Source: Daud Soesilo)
The Greek in 1 Corinthians is translated in Quetzaltepec Mixe similarly with a term that makes clear that these are good or bad spirits, not gods which can be compared to God. (Source: Robert Bascom)
all his works are right, all his works are truth
The Aramaic that is often translated as “all his works are truth (or: right)” in English is translated into Pass Valley Yali as “as God walks along he builds garden.”
made a great feast
The Aramaic that is often translated as “(King Belshazzar) made a great feast” in English is translated into Pass Valley Yali as “bakar batu” — “heated up stones (so as to have a feast).”
perplexed, puzzled
The Aramaic that is translated as “perplexed” or “puzzled” in English is translated into Pass Valley Yali as “swollen heart.”
disgrace
The Hebrew that is translated as “disgrace” or something similar in English is translated into Pass Valley Yali as “to trample someone in the mud.”