Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 14:16:
- Kupsabiny: “You (sing.) raise the walking stick and stretch your hand towards the sea. Then the water will divide and the Israelites can go where it is dry.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Raise your staff and hit the sea then the sea will be divided into two parts and the Israelites go through the sea on dry ground.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then point your (sing.) staff toward the sea so-that the water will-split/divide-into-two and the Israelinhon can-cross-over on dry ground.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Lift up your walking stick and then point [it] toward the ocean. Therefore the ocean will split and become two [parts], and then the Israel people will walk on dry ground and so cross over and go to the other side.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you take cane your, stretch out hand on top of water, divide water [body] in order that people of Israel will cross over other side on a place which be dry.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Yahweh said to Moses/me, ‘Tell the people to stop crying out for me to help them, and tell them to go forward. Lift up your stick and stretch it out toward the sea. The water will divide, so that all you Israeli people can go in the middle of the sea, walking on dry ground.” (Source: Translation for Translators)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.