The Greek (originally quotes from the Hebrew in Isaiah) that is translated as “(make ready the way of the Lord,) make His paths straight” or something similar in English is translated in Sa’a as “You, tidy up well the paths that are dirty.” Carl Gross reports: “The Sa’a people have a practice which beautifully captures the idea expressed in the Isaianic quote. One line of this was rendered ‘You, tidy up well the paths that are dirty.’ This may conjure up the idea of an anti-litter campaign, but assurances were given that, before a feast when other villages would come to visit, or when an important person was about to come, the whole village would go out and tidy up the road, removing stones, branches, and other obstacles, as well as litter. It is a road maintenance exercise, as well as a way of welcoming honored visitors.” (Source: Carl Gross)
In Chol it says “Make straight the way of the Lord: Go, clean up the path of our Lord” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), in Teutila Cuicatec “prepare your hearts; straighten out your thoughts, so that you will be ready to receive our Lord,” in Michoacán Nahuatl “prepare your hearts for our Lord as you would prepare a road for a person you would honor” and in Highland Oaxaca Chontal “when a great man arrives you sweep the road; you make it nice. Well, our master will arrive. For this reason make your minds good” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).
The Greek that is translated in English as “the voice of one crying out in the wilderness” is translated in Una as “as for this person who will speak my words, while he will be in a place where people usually do not live, he will shout words.” (Source: Kroneman 2004, p. 408)
In Isthmus Mixe this is translated as “the messenger will cry out in the wilderness.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
Cherokee: inage or “far away downstream” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Adioukrou: loj or “savannah” — “land that is not village, nor forest, nor field (source: Hill 2006)
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
Following is a Russian Orthodox icon of Isaiah from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia). The text in the scrollis from Isaiah 2:2: “In the last days […] shall be established.”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:
John the Baptist dramatically preaches by the water’s edge to his audience that consists of common people as well as religious leaders. He appears to be in the middle of his harsh pronouncement on the Pharisees and Sadducees, calling them a “brood of vipers.” They stand at the right-hand side of the painting, arms folded, seemingly indignant at John’s words. The rest of the crowd watches and listens intently to John, curious and enthralled by the scene before them. In the distance there are some figures approaching the group. Could it be Jesus on the way to his baptism?
From Art in the Christian Tradition, a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.
Following are a number of back-translations of Matthew 3:3:
Uma: “Yohanes is the one about whom the prophet Yesaya spoke long ago. Yesaya said like this: ‘There is a person calling in the wilderness, he says: ‘The Lord is almost arriving! Prepare ahead of time his way/road, Make flat ahead of time the road he will pass-by-on.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Nabi Isaya had spoken about this Yahiya, he said, ‘There is a person calling in the wilderness. This is what he says, ‘Soon the Leader (Lord after this) will arrive. Make the way he is passing smooth. Make the way he is going straight.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “John was the one prophesied long ago by Isaiah who said, ‘There is a person who lives in an area where there are no people living, and then he will be heard by the people who will come to him. He will say, ‘Soon the Lord will come. Clean the way he will take; straighten out the path he will walk on,’ which is to say, ‘get rady for his coming.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Juan is the one whom-Isaias the prophet -was-speaking-of saying, ‘There-is in the place of no inhabitants someone-who-is shouting/speaking-loudly saying, ‘Prepare the path-to-be-taken by the Lord who is coming so that the path he will walk-on will be good.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “This Juan is the one referred to in what was said by the prophet Isaias, who said, ‘There is one calling-out in the wilderness, saying, ‘You (pl.) make a trail for the Lord. Make-direct and improve/make-properly this which he will walk on.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “It was concerning this John of whom the spokesman Isaiah spoke when he said: ‘There will be heard that a person is speaking in the wilds and he will say: ‘Prepare because now is coming the Lord,’ ‘ he will tell the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
Cherokee: adolehosgi (ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ) or “discoverer of things,” a “term that was was traditionally applied to Cherokee medicine men or women who used divining.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 49)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tō-rare-ru (通られる) or “pass” is used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.