Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.
Dave Brunn reports this from the translation into Lamogai (see p. 141f. and 181f.):
“Some languages, including Lamogai, have two different words for brother. One means ‘older brother,’ and the other means ‘younger brother.’ In many cases, these languages do not have a generic word that includes both. Relating this to translation, which of the sons of Zebedee do you think was older, James or John? The Bible does not tell us, but there are some clues. The names James and John occur together about twenty times in the New Testament. In every occurrence, James is named first. Since there is not much else to go on, most translators who have faced this issue have considered this to be enough evidence to say James must be the older brother. Here is how we translated this pair of names in Matthew 17:1 in the Lamogai New Testament:
“‘Jems akap ino tikino Jon’ (‘James along-with his younger-brother John’)
“Technically, ‘tikino’ means younger sibling of the same sex and ‘udikino’ older sibling of the same sex. A man would refer to his older brother as ‘udikino’ and his younger brother as ‘tikino.’ And a woman would use the same terms for her older and younger sisters. The term for opposite-sex sibling (either a man to his sister or a woman to her brother) is ‘luku.’ (Source for this paragraph: private communication from Dave Brunn.)”
In the translation into Oaxaca Chontal, the same principle is applied. (Source: Bratcher / Nida 1961)
The Chilcotin translators have tried to circumvent specifying which of the two is older, even though the language also uses age-specific terms for siblings. In Mark 1:19 and Mark 3:17 it says “Zebedee beyiqi…” (“Zebedee’s sons…”) and therefore avoids stating their respective age. Likewise in Mark 5:37 it says “Peter hink´an ˀelhcheliqi James belh John” (“Peter and brothers James and John”) (source: Quindel King).
See also Peter (Simon) / Andrew (relative age).