sin

The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

Translation commentary on Isaiah 6:7

He touched my mouth means that the seraph touched Isaiah’s lips with the hot coal from the fire. This may need to be clarified, as Good News Translation has done. One way to do this is to say “He touched my lips with it” Many versions translate in this way, including New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Bible en français courant, and Die Bibel im heutigen Deutsch.

Behold, this has touched your lips: The word Behold has an emphatic function and draws attention to the action of the seraph. This refers to the burning coal. The physical, purifying effects of this fire are a symbol of an inner cleansing. Here lips is not a figure as in verse 5, but refers to Isaiah’s actual lips.

Your guilt is taken away, and your sin forgiven are two parallel clauses with the same meaning. Guilt and sin are synonymous, and so are is taken away and forgiven. The relationship between the action of the seraph and the inner cleansing is one of cause and effect. Some languages will need to put the result before the cause; for example, “Your guilt is removed and your sin is forgiven because this coal has touched your lips.” If it is necessary to change from the passive verbs here to active verbs and to provide a subject, it may be done by saying “God has taken away your guilt and forgiven your sin.”

Translation possibilities for this verse are:

• The seraph touched my mouth with the hot coal and said, “Look, this has touched your lips! Now your sin has been forgiven and you are no longer guilty.”

• The seraph put it to my mouth and said, “Now that this hot coal has touched your lips your guilt is removed and your sinfulness forgiven.”

• The seraph put the burning charcoal on my mouth, saying: “This has touched your lips. God has now taken away your guilt and your sins.”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .