go in peace

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well:

  • “go with sweet insides” (Shilluk)
  • “rejoice as you go” (Central Mazahua)
  • “go in quietness of heart” (Chol)
  • “go happy” (Highland Puebla Nahuatl)
  • “being happy, go” (Central Tarahumara)
  • “go and sit down in your heart” (Tzeltal) (source for this and five above: Bratcher / Nida)
  • “have a smooth interior and go” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
  • “Go with-your-liver-good” (Mairasi) (source Enggavoter 2004)

  • “Go home with goodness of your life” (Uma (source: Uma Back Translation)
  • “Go home now, and may your situation be good.” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • “Go with your mind at-peace” (tip_language language=”3135″]Kankanaey[/tip_language]) (source: Kankanaey Back Translation)

peace (inner peace)

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)


“Peace” in American Sign Language (source )

See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .

daughter (form of address for a woman)

The Greek that is translated as “daughter” in English and serves as a general form for addressing women is translated in Batak Toba with the vocative form “you mother,” which can even be used in speaking to a young girl. (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Lamba as “(non-gendered) child,” wemwana wanji. This is the idiomatic way of referring to children and while it’s possible to specify “female child,” it was felt to be unidiomatic and therefore to be avoided. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. ).

See also son.

Mark 5:21-43 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 5:21-43 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus got into the boat and they sailed back. When they arrived, Jesus got out of the boat. There were a lot of people crowded together. One man named Jairus was in charge. He kept order in the synagogue — it was a house of prayer for the Jews who gathered there on the Sabbath. Jairus came to Jesus, knelt down and begged him, My daughter is dying. She is only twelve years old. Please come and touch my daughter with your hand and she will not die, she will be saved.

Jesus said: Let’s go.

And the two of them went. They went. There was a crowd of people around. In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. And they couldn’t cure her. She had gone to many doctors, spent a lot of money on treatment, but she was getting worse.

She thought: If I go to Jesus and just touch his clothes, I will be well.

She thought so and went. And there were a lot of people there. She made her way through the crowd and finally came close to Jesus. Jesus had on a long robe.

The woman thought, I just want to touch the edge of the robe!

She reached out and touched and realized that her bleeding stopped immediately. And she backed up. Jesus stopped. He felt his power had gone somewhere. He looked at the crowd and asked: Who touched my robe?

The disciples were puzzled and began to say to Jesus, Look how many people are here! And you ask who touched your clothes!

The woman was afraid. But then she decided to come out of the crowd. She knelt before Jesus and said: I have suffered from bleeding for twelve years, so I have come to touch your garment to get well.

Jesus said to her: O woman! Your faith that you dared to touch my garment, it has saved you. God is with you! Be at ease, your torment is over.

Then the men of Jairus’ house came and said, Your daughter is already dead. So you don’t need to bring Jesus to the house. Jairus was very upset.

Jesus heard and said to Jairus, Don’t be sad, keep on believing.

He told the crowd to disperse. Jesus took Jairus and the three disciples with him — Peter, John, and James. Jesus said: Come with me to Jairus’ house.

They went into Jairus’ house. There was a multitude of people there crying and shouting, The girl is dead!

Jesus came and said, There is no reason for you to cry! The girl is not dead, she is sleeping.

The people began to say to Jesus: Why are you mocking us? She is not sleeping, she is dead!

And they kept crying. Jesus told everyone to move out of the way, taking only the girl’s father and mother and his disciples with him, and they went into the room where the girl was lying. Jesus entered the room, looked at the twelve-year-old girl, took her by the hand and said: Girl, I command you — get up!

The girl immediately opened her eyes, stood up. The parents and the three disciples were amazed to see that she was alive. Jesus said, You don’t have to tell everyone that the girl came back to life after death. And feed the girl!

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус сел в лодку, и они поплыли обратно. Когда они приплыли, Иисус вышел из лодки. Столпилось множество народа. Один человек по имени Иаир был начальником. Он следил за порядком в синагоге — это дом молитвы для евреев, которые собирались там по субботам. Иаир подошел к Иисусу, встал на колени и стал молить Его: Моя дочь при смерти. Ей всего двенадцать лет. Пожалуйста, приди, коснись рукой моей дочери, и она не умрет, будет спасена.

Иисус сказал: Пойдем.

И они пошли вдвоем. Они пошли. Вокруг была толпа народа. В толпе была одна женщина, которая уже двенадцать лет болела кровотечением. И никак не могли ее вылечить. Она ходила по многим врачам, истратила на лечение много-много денег, но ей становилось только хуже.

Она подумала так: Если я подойду к Иисусу и хотя бы только прикоснусь к Его одежде, то я буду здорова.

Она так подумала и пошла. А там было очень много народа. Она пробиралась сквозь толпу, наконец, приблизилась к Иисусу. У Иисуса была длинная одежда.

Женщина подумала: Мне бы только края одежды коснуться!

Она протянула руку и дотронулась и поняла, что у нее кровотечение остановилось тут же. И она попятилась назад. Иисус остановился. Он почувствовал, что его сила куда-то ушла. Он посмотрел на толпу и спросил: Кто прикоснулся к моей одежде?

Ученики в недоумении стали говорить Иисусу: Посмотри, сколько здесь народу! И ты спрашиваешь, кто дотронулся до твоей одежды?!

Женщина боялась. Но потом все-таки решилась выйти из толпы. Она встала на колени перед Иисусом и сказала: Я в течение двенадцати лет страдаю от кровотечений, поэтому я пришла, чтобы дотронуться до твоей одежды, чтобы выздороветь.

Иисус сказал ей: О женщина! Твоя вера, что ты решилась дотронуться до моей одежды, она спасла тебя. Бог с тобою! Будь спокойна, твои мучения закончились.

Тут пришли люди из дома Иаира и говорят: Твоя дочь уже умерла. Поэтому ненужно уже приводить в дом Иисуса. Иаир очень расстроился.

Иисус, услышав, сказал Иаиру: Не печалься! Продолжай верить!

Он велел толпе расступиться. Иисус взял с собой Иаира и трех учеников — Петр, Иоанн, Иаков. Иисус сказал: Пойдем со мной в дом Иаира.

Они вошли в дом Иаира. Там было множество народа, которые плакали и кричали: Девочка умерла!

Иисус подошел и сказал: Нет причины вам плакать! Девочка не умерла, она спит.

Люди стали говорить Иисусу: Ты что же издеваешься над нами? Она не спит, она умерла!

И они продолжали плакать. Иисус велел всем отойти в сторону, взял с собой только отца и мать девочки и своих учеников, и они пошли в комнату, где лежала девочка. Иисус вошел в комнату, посмотрел на двенадцатилетнюю девочку, взял ее за руку и сказал: Девочка, я повелеваю тебе — вставай!

Девочка тут же открыла глаза, встала. Родители и три ученика изумились, видя, что она жива. Иисус сказал: Не нужно всем рассказывать, что девочка ожила после смерти. И покормите девочку!

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 5:1-20 in Russian Sign Language
Mark 6:1-6 in Russian Sign Language >>

Mark 5:21-43 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 5:21-43 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El barco iba y cuando llegó Jesús y los discípulos salieron del barco y muchas personas venían, una multitud se atestaba.

Un hombre, (llamado) Jairo, un líder del templo, vio a Jesús y caminó hacia él entre la multitud y se arrodilló.

Dijo: “Jesús, mi hija de doce años de edad está por morir, pon las manos sobre ella y la vida de mi hija será salvo, ¡por favor ven!”

Jesús acordó y Jairo se paró, y muchas personas, una gran multitud, fueron con ellos.

Dentro (de la multitud), por detrás una mujer desconocida que tenía una enfermedad de menstruación, perdiendo sangre, vio a Jesús y caminó hacia él, haciendo un paso por la multitud.

La mujer agarró la ropa de Jesús y alivió, estaba sana.

Jesús sentía que curación había salido de él y miraba alrededor: “¿Quién tocó mi ropa?”

Los discípulos (pensaron que era) absurdo y dijeron: “Tú sabes que hay muchas personas atestandose, ¿cómo (sabes) que uno te toca?”

Jesús miraba alrededor de él y la mujer lo vio: caray, y miedosa con las rodillas temblando se acercó a él y se arrodilló, y dijo: “yo agarré tu ropa, porque antes estaba sangrando de mi regla por doce años.

He ido a diferentes doctores, pero ellos (dijeron): “Perdón, no sabemos”, he gastado todo mi dinero, pero sufría peor y peor del sangrado de menstruación.

Después vi todas las personas que me lo decían y yo lo creía que tú, Jesús, puedes sanar, y yo tan sólo agarré tu ropa y estoy sana, por eso.”

Jesús la miraba y sentía cariño (y dijo): “Tu fe ya te sanó, ahora ya no sigues enferma, basta, vete tranquilamente.”

Por allá venía un grupo de gente, y dijeron a Jairo: “Dile a Jesús que ya no lo molestes, dejalo, porque tu hija ya ha muerto.”

Jesús lo oyó y se volteó a verlo y le dijo: “Jairo, no te desesperes, ten fe, un momentito: ¡vengan Pedro, Jacobo y Juan, vengan!”

El grupo fue a la casa y Jesús miraba alrededor de él y vio a las personas desesperadas, llorando y gritando. Jesus dijo: “¿Porqué gritan y lloran? La niña no está muerta, sólo está dormida.”

Las personas (pensaban que era) absurdo, y ahora se reían. Jesús miraba alrededor de él (y dijo que) todos se fueran, y la multitud se alejaba.

Jesús llamó Jairo, su esposa y los tres discípulos y el grupo entró el cuarto.

Jesús miró a la niña prostrada en la cama y caminó hacia ella, le agarró de la mano y dijo: “Talita cum”, que significa: “Te dijo, niña que te levantes.” La niña abrió los ojos y se levantó y caminaba.

Los padres y los discípulos estaban asombrados y asustados, Jesús les advirtió: “Todas las personas no saben (lo que pasó) y uds. no les cuenten, guarden silencio, es un secreto.”

Dijo: “Ahora dale comida a tu hija.”


The boat sailed and when it arrived Jesus and the disciples got out and many people came, a great crowd thronged them.

A man (named) Jairus, a leader of the temple, saw Jesus and walked up to him through the crowd and knelt down.

He said: “Jesus, my daughter who is twelve years old is dying, lay your hands on her and her life will be saved, please come!”

Jesus agreed and Jairus got up and many people, a great crowd, went with them.

From within (the crowd), from behind a strange woman who had an menstruation illness so that she was bleeding, saw Jesus and walked up to him, making a way through the crowd.

The woman took hold of Jesus’ clothes and she was relieved, healed.

Jesus felt that healing had gone out of him and he looked around: “Who touched my clothes?”

The disciples (thought it) absurd and said: “You know that many people are crowding around, how (do you know) that one touched you?”

Jesus kept looking around and the woman saw it: Ay, and with shaky knees, faint hearted, she approached him and knelt down and said: “I took hold of your clothes, because I have had menstruation bleeding for twelve years.

“I have been to various doctors, but they (said): ‘Sorry, we don’t know,’ I have spent all my money, but I suffered worse and worse from the menstruation bleeding.

“Afterwards I saw all these people and they told me, and I believed it, that you Jesus can heal, and I merely took hold of your clothes, and I was healed, that’s why.”

Jesus looked at her and felt affection (and said): “Your faith has healed you, now you will no longer be sick, it’s enough, go peacefully.”

Over there came a group of people and they told Jairus: “Tell Jesus that you will not bother him anymore, leave it, because you your daughter has died.”

Jesus heard him and turned around to look at him and said: “Jairus, don’t despair, have faith, just a moment: Come Peter, James and John, come here!”

The group went to the house and Jesus looked around and saw the people in despair, crying and wailing. Jesus said: “Why are you wailing and crying? The girl is not dead, she is just asleep.”

The people (thought it was) ridiculous, and now they were laughing. Jesus looked around (and told) them all to go away, and the whole crowd went away.

Jesus beckoned Jairus, his wife and the three disciples and the group entered the room.

Jesus looked at the girl lying on the bed and walked over to her, took her by the hand and said: “Talita cum”, which means: “I tell you, girl, to get up.” The girl opened her eyes, got up and walked around.

The parents and the disciples were amazed and shocked and Jesus warned them: “All the people don’t know (what has happened) and don’t tell them, keep silent, it’s a secret.”

He said: “Now give your daughter something to eat.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 5:6-20 in Mexican Sign Language
Mark 6:1-6 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 5:34)

Following are a number of back-translations of Mark 5:34:

  • Uma: “Yesus said to the woman: ‘My child! You (sing.) have become well because of your (sing.) faith in me. Return/Go-home with goodness of life [i.e., well-being, peace]. You (sing.) are well, your (sing.) disease is gone.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to her, ‘Woman, you are healed now because you trust in me. Go now, don’t be troubled. Your sickness is really healed.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus said, ‘Woman, the reason you are now healed from your sickness is because you trusted me. Go home, and may your situation be peaceful, and may you no longer be sick.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus said, ‘My child, because of your (sing.) trust, you (sing.) have-become-well. OK, you (sing.) go with your (sing.) mind peaceful. Be-reassured your (sing.) sickness will not return.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus heard, he spoke. He said, ‘Daughter, you have been healed because of your belief in me. Be happy now going home. That illness of yours has completely stopped now.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

believe, faith

Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.

Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):

“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):

  • Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
  • Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
  • Huichol: “conform to the truth”
  • Loma: “lay one’s hand on it”
  • Mashco Piro: “obey-believe”
  • Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
  • Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
  • Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
  • Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
  • Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
  • Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
  • Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
  • Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
  • Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
  • Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
  • Mauwake: “hold Jesus’ talk” (source: Kwan Poh San in this article )
  • Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)

    One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.

    ‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’

    I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.

    ‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.

    He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.

    ‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’

    ‘Yes, Bruchko.’

    ‘And what did you say to me?’

    He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’

    ‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’

    Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.

    The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’

    ‘You have talked to spirits, haven’t you?’

    ‘Oh,’ he said. ‘I see now.’

    The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’

    I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’

    He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’

    Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.

  • Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)

    “[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”

  • Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):


    What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.

  • Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
  • Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)

    “Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):

The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.

The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.

It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.

The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.

The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”

According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)

In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”

We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.

Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.

The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.

The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.

It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.

Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”

Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Hungarian Sign Language “faith” is translated with a sign that refers to the gesture of clinging to God, which expresses a certainty in things unseen (see Hebrews 11:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Faith” in Hungarian Sign Language (source )

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )