The Greek that is translated as “teacher” (also: “master”) in English is translated in the 1941 Yiddish by Einspruch as rebe (רֶבּי) or “Rabbi” in an effort to identify Jesus as a teacher of the Jews. (Source: Naomi Seidmann in Elliott / Boer 2012, p. 151ff.)
Likewise, a number of Hebrew translations, including the 2018 and 2020 editions by the The Bible Society in Israel also use “Rabbi” (רַבִּי).
House of Prayer. Jesus came out of there. He had two disciples with him, James and John. They came to the house of Simon and Andrew. Simon’s mother-in-law was there. She had a fever. She was sick and lying down. Jesus went into the house. And heard that his mother-in-law was lying sick. And Jesus went in and saw her lying there. He took her by the hand and began to lift her up. The mother-in-law got up and suddenly found that there was no fever! She was healthy! She was very happy. And she began cheerfully to prepare food and distribute it.
There were many people gathered in the city of Capernaum. They were all waiting for the sun to set. There were many sick people there who were possessed by demons. Many people were brought to Simon’s house. The sick were being put together and they took up all the space around Simon’s house. They waited for Jesus to come out. Jesus came out and treated the sick: He healed one, cured another, cast out a demon from a demon possessed man. The demons inside the possessed wanted to talk about Jesus, but he forbade them! Jesus healed one, another, and a third. He cast out demons from one man and another. And all this was until late at night.
Early in the morning, when the sun had just risen, Jesus quietly went out of Simon’s house and looked for a deserted place. Jesus began to pray earnestly to God. And Simon and the men began to look for Jesus everywhere, and they searched and searched and searched, and finally they found him. And they said:
— There are people there, they are all waiting for you. Let’s go!
Jesus answered them:
— No. I came here, why? I need to tell everyone about God. You follow me.
There are many different villages in Galilee. Jesus came to these villages – one, another, another, another — went into the house of prayer of the Jews, taught there, cast out demons from people who were possessed by demons. So he came to many villages.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Дом молитвы. Иисус вышел оттуда. С ним были два ученика Иаков и Иоанн. Они пришли к дому Симона и Андрея. Там была теща Симона. У нее повысилась температура. Она заболела и лежала. Иисус зашел в дом. И услышал, что теща лежит больная. Ииусу зашел и видит, что она лежит. Он взял ее за руку и стал поднимать. Теща поднялась и вдруг обнаружила, что температуры нет! Она здоровая! Она очень обрадовалась. И она начала бодро готовить еду и раздавать ее.
В городе Капернауме собралось много людей. Они все ждали, когда солнце зайдет. Там было очень много больных, одержимых бесами. Многих людей приносили к дому Симона. Больных складывали, они заняли все место вокруг дома Симона. Они ждали, когда Иисус выйдет. Иисус вышел и лечил больных: одного исцелил, другого исцелил, из одержимого бесом изгнал беса. Бесы внутри одержимых хотели говорить об Иисусе, но Он запрещал им! Исцелял Иисус одного, другого, третьего. Бесов изгонял из одного, другого человека. И все это было до глубокой ночи.
Рано утром, когда только солнце взошло, Иисус тихонько вышел из дома Симона и искал пустынное место. Иисус начал усердно молиться Богу. А Симон и его люди стали искать Иисуса повсюду, искали-искали и, наконец, нашли. И сказали:
— Там люди, они все ждут тебя. Пойдем!
Иисус им ответил:
— Нет. Я пришел сюда, зачем? Мне нужно всем рассказать о Боге. Вы идите за мной.
В Галилее есть много разных селений. Иисус приходил в эти селения — в одно, другое, третье — заходил в дом молитвы евреев, учил там, изгонял бесов из людей, одержимых бесами. Так он приходил во многие селения.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús y los discípulos estaban caminando y los discípulos dijeron: “Meastro ve el templo, qué tan grande son las piedras, ¡huy, es maravilloso!”
Jesús (dijo): “¡¿Ver qué tan grande es el templo?! Les advierto, en el futuro el templo se caerá y será destruido.”
El grupo siguió caminando y después en el Monte de los olivos Jesús se sentó a ver el templo que estaba enfrente. Cuando Pedro, Jacobo, Juan y Andrés vieron que no había otra gente fueron a él.
Dijeron: “Jesús, lo que explicaste ahorita ¿cuándo vendrá por cierto? ¿Cómo lo descubrimos?”
Jesús (dijo): “Mira, les explico, en el futuro uds oirán que ya ha venido una guerro y personas les advertirán que haya otra guerra, pero uds no se asusten, todavía no se acaba el mundo.
Mira, en el futuro en diferentes lugares del mundo habrá guerras y terremotos fuertes y hambre
y también habrá personas falsas que hablan disimulando: ‘Yo soy Jesúcristo’ y engañaran a la gente, muchas personas lo creerán: ¿de veras, de veras? y caerán en el engaño.
Cuidado, uds se alejen, estas cinco cosas son el comienzo del sufrimiento pero todavía no se acaba el mundo.
Es necesario que primero el evangelio será predicado y anunciado en diferentes idiomas y esparcido por el mundo.
Les advierto, tengan cuidado. En el futuro otras personas los agarrarán y los llevarán al juez y también en las sinagogas las personas los maltratarán y azotarán y cuando terminen los llevarán ante el gobierno o el rey porque uds creen en mi, Jesús. Uds cuentenles su testimonio.
Oigan, cuando las personas los arresten no se preocupen imaginando: ‘¿Qué voy a decir ante el juez?’ No se preocupen, el espíritu santo les ayudará suficiente para que uds puedan contarles.
Les advierto: en el futuro un hermano verá que su hermano cree en Jesús y lo entregará y matarán a su hermano, un papá verá que su hijo cree en Jesús y lo entregará y su hijo será matado, y habrá hijos que verán que sus padres creen en Jesús y estarán en contra y matarán sus padres.
Les advierto personas en todo el mundo les odiarán porque uds creen en mi, Jesús, pero si uds son fieles hasta la muerta serán salvados.”
Marcos escribió: “Uds necesitan leerlo y entenderlo.”
Jesus and the disciples were walking and the disciples said: “Teacher, look at the temple, how big its stones are, wow it’s wonderful!”
Jesus (said): “Look at how big the temple is?! I warn you, in the future the temple will fall down and be destroyed.”
The group continued walking and afterwards on the Mount of olives Jesus sat down opposite the temple to see it. When Peter, James, John and Andrew saw that there were no people around, they went up to him.
They said: “Jesus, what you told us just now, when will that come true? How will we find out?”
Jesus (said): “Look, I’ll explain it to you, in the future you will hear that a war has come and people will warn you that there is another war, but do not be frightened, it is not the end of the world yet.
“Look, in the future there will be wars in different parts of the world and strong earthquakes and hunger band there will also be false people who will talk pretending: ‘I am Jesus Christ’ and they will deceive the people and many people will believe it (they will go) ‘really, really?’ and they will fall for it.
“Be careful, stay away from them, these five things are the beginning of the suffering but it is not the end of the world yet.
“It is necessary that the gospel first be preached and announced in different languages and spread throughout the world.
“I warn you be careful. In the future other people will take hold of you and take you to the judge and also in the synagogues the people will mistreat you and whip you and when they are done they will take you before the government or the king because you believe in me, Jesus. Tell them your testimony.
“Listen, when people arrest you do not worry, imagining: ”What will I say before the judge?’ Don’t worry, the Holy Spirit will help you sufficiently so that you can tell them.
“I warn you, in the future a brother will see that his brother believed in Jesus, and he will hand him over and they will kill his brother, a father will see that his son believes in Jesus and he will hand him over and his son will be killed, and there will be some children who will see that their parents believe in Jesus and they will be against them and kill their parents.
“I warn you that people in the whole world will hate you because you believe in me, Jesus, but if you are faithful until death, you will be saved.”
Mark wrote: “You need to read it and understand it.”
Jesus and his disciples left the Temple. One of the disciples looked at the Temple, admired it, and said:
— Teacher, look at this Temple! It’s big, beautiful, the stones are so strong!
Jesus answered:
— Yes, the Temple is large and beautiful, but the time will come when it will be completely destroyed, not a single stone will remain intact.
Jesus went up to the Mount of Olives. The Temple was clearly visible from the Mount of Olives. Only four disciples were with Jesus: Peter, James, John, Andrew. The disciples began to ask Jesus:
— Tell us, what will be the sign that the Temple will soon be destroyed?
Jesus answered them:
— First, many people will say: “God sent me, I am Christ.” Many will teach this. But they are liars. Many people will listen to them and believe them. But you, beware! Do not believe them!
Secondly, rumors will spread that wars are happening in different places, that one kingdom is going to war against another.
Thirdly, earthquakes will occur here and there throughout the earth. Fourthly, there will be famine and various troubles throughout the earth. But do not be afraid when you look at all this, do not think that this is the end of the world. All these events are signs to be prepared. This is only the beginning of great suffering. It is like, for example, a woman, when it is time for her to give birth, she has contractions before labor. Be prepared for different people to grab you and take you to court. There, in the house of judgment, they will beat you. They will grab you and lead you before the rulers, so that you proclaim me, Jesus Christ, there. But first, all the peoples of the earth will know the Good News about me.
When you are brought to trial, do not worry about how to speak. The Spirit that is in you will explain it to you.
I also tell you that one brother will be angry with another brother because he believed in me, and he will kill him. Likewise, parents will be angry with their own children who believed in Christ, they will be angry with them and kill them. Also, children will be angry and will kill their own parents who believed in Jesus. People will hate you because you believed in Jesus.
But a person who stands firm and follows Christ, despite all the difficulties, God will save such a person and grant him eternal life.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус вместе с учениками вышел из Храма. Один из учеников смотрел на Храм, восхищался и сказал:
— Учитель, смотри какой Храм! Большой, красивый, камни такие крепкие!
Иисус ответил:
— Да, Храм большой красивый, но придет время, когда он будет полностью разрушен, ни одного камня целого не останется.
Иисус поднялся на Масличную гору. Прямо с Масличной горы хорошо был виден Храм. С Иисусом были только четверо учеников — Петр, Иаков, Иоанн, Андрей. Ученики стали спрашивать Иисуса:
— Подскажи нам, как будет знамение, что Храм скоро разрушится?
Иисус им ответил:
— Во-первых, многие люди станут говорить: «это меня послал Бог, я — Христос». Многие стану так учить. Но они — лжецы. Многие люди их послушают и поверят. Но вы же, берегитесь! Не верьте им!
В-вторых, будут распространяться слухи, что в разных местах происходят войны, что одно царство идет войной на другое.
В-третьих, по всей земле то тут, то там будут происходить землетрясения. В-четвертых, по всей земле будет голод и разные беды. Но вы, глядя на все это, не бойтесь, не думайте, что это конец мира. Эти все события — знамения, чтобы быть готовым. Это лишь начало великих страданий. Это как, например, женщина, когда ей пришло время родить, перед родами у нее схватки. Будьте готовы, что разные люди будут хватать вас и вести на суд. Там, в доме суда, вас будут бить. Будут вас хватать и вести пред лицо правителей, чтобы вы там возвещали обо мне, Иисусе Христе. Но сначала все народы земли узнают обо мне Радостную Весть.
Когда вас поведут на суд, не беспокойтесь, как говорить. Дух, который будет в вас, он объяснит вам.
Еще говорю вам, что один брат, будет гневаться на другого брата за то, что тот поверил мне, и убьет его. Так же и родители, будут гневаться на собственных детей, которые поверили в Христа, будут гневаться на них и убивать. Также дети будут гневаться и будут убивать собственных родителей, которые поверили в Иисус. Люди будут ненавидеть вас, по причине того что вы уверовали в Иисуса.
Но человек, который твердо стоит и идет за Христом, несмотря на все трудности, такого человека Бог спасет и одарит его вечной жизнью.
In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).
Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)
Navajo: “house in which worship is carried out” (for naos)
Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”
Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:
Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )
Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:
“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.
“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.
“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”
Here are some examples:
Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
Navajo: “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)
Following are a number of back-translations of Mark 13:1:
Uma: “After that, Yesus left the House of God. There was one of his disciples who said to him: ‘Teacher, take a look at that house [or: these houses]! Look at its stones! No kidding its beauty!'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then while Isa went out from the temple (big prayer-house) one of his disciples exclaimed, he said, ‘Uy, Sir. The stones making up this temple are wonderful (lit. cause-to-be-happy). Truly the appearance of this temple is very beautiful (lit. hãp).'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “While Jesus was leaving the big church, the House of God, one of his disciples said to him, he said, ‘Look at this church. The stones used to build it are very large, and the workmanship is very good.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When Jesus came-out of the Temple, one of his disciples said, ‘Sir teacher, look at the large stones that they used-to-make the Temple and buildings/houses that it encompasses. The way they constructed it was really (appreciative particle) well-done/carefully-done.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Jesus was going out of the Templo, one of his disciples spoke to him. ‘Master,’ he said, ‘just look, how wonderful are these buildings of the Templo and how big are the planed stones which were used!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.
Following are some examples (click or tap for details):
Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:1–3), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):
[Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”
Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.
Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.
First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:
Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”
Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.
Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.
And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:
Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56
Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.
In Luang several terms with different shades of meaning are being used.
For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)
“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.