apostle, apostles

The Greek term that is usually translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

complete verse (Luke 6:13)

Following are a number of back-translations of Luke 6:13:

  • Noongar: “The sun rose and Jesus called his disciples to come. He took twelve of them and called them ‘Apostles’:” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When it was light, he called his followers and he chose twelve from their midst. Those twelve, he called his apostles [messengers].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When it was already day, he called his disciples to him and he chose twelve, he called them the commissioned people (apostle).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When morning came, he gathered his disciples together and he chose, at that time twelve, and he titled them apostles.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The next morning, he called his disciples and he chose twelve whom he named apostles.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Next morning, he gathered together all of his disciples and he chose twelve persons. The called them apostles(loan word, in glossary), for those ones would be his companions always and they would be the ones he would send to teach.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo, Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil”
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022). “student” or “special student” (using the traditional German term Gnade)
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

give (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the verb that is translated as “give” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-atae (お与え), combining “to give” (atae) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also respectful form of “give” (kudasaru), respectful form of “give” (tamawaru).

Translation commentary on Luke 6:13 – 6:16

Exegesis:

The syntactic pattern of vv. 13-16 is broken, since kai eklexamenos ‘and after selecting’ is not followed by a main verb. Hence several editors include v. 17a in the sentence of vv. 13-16 and this makes estē ‘he stood’ the main verb (cf. GOOD NEWS BIBLE Punctuation apparatus and Nestle). This, however, is not preferable and vv. 13-16 are best understood as an anacoluthon. The translational problem is best solved by rendering the participle eklexamenos as a main verb.

kai hote egeneto hēmera ‘and when day came,’ rather than ‘when it was day,’ because of the inceptive aspect of egeneto.

prosephōnēsen tous mathētas autou ‘he called to him his disciples.’ mathētas refers here to a larger group of followers from which the twelve are to be chosen.

prosphōneō ‘to call out,’ ‘to address,’ here ‘to call to oneself,’ ‘to summon.’

kai eklexamenos ap’ autōn dōdeka ‘and he selected from among them twelve.’

eklegomai ‘to choose,’ ‘to select,’ usually with implication of selecting for a certain purpose.

hous kai apostolous ōnomasen ‘whom he also named apostles.’ Whether this happened at the same time, or later is not stated. The latter is more probable, cf. TWNT I, 429. In either case kai marks the naming as a separate act. onomazō.

apostolos ‘apostle,’ i.e. one who is especially commissioned for a certain task. In 11.49 this task is undefined but here it refers to the preaching of the kingdom of God and the performing of the accompanying signs such as healing (cf. 9.1f); in this meaning also in 9.10. In 17.5; 22.14; 24.10 the noun serves to denote a group without reference to the task.

(V. 14) Simōna, hon kai ōnomasen Petron ‘Simon whom he also named Peter,’ at that same time or at some later occasion, probably the former. The use of kai here serves to mark the naming as separate act.

(V. 15) Iakōbon Halphaiou ‘James the son of Alphaeus.’

Simōna ton kaloumenon zēlōtēn ‘Simon who was called the Zealot.’

zēlōtēs here and in Acts 1.13 used as a cognomen, probably referring to membership of a group which practised zeal for the law (cf. IDB IV, 936-939, esp. 938).

(V. 16) Ioudan Iskariōth, hos egeneto prodotēs ‘Judas Iscariot who became a traitor.’ Iskariōth, probably a transliteration of ʾishkeriot ‘man from Kerioth.’ It is better to transliterate it, rather than to translate it.

prodotēs ‘traitor.’ egeneto in this clause means ‘became,’ not ‘was’ as e.g. 1.5.

It may be safely assumed that the names in the list are grouped two by two, but the reasons for this are only once (in the case of Peter and Andrew) indicated.

Translation:

And when it was day, see on 4.42.

He called his disciples, preferably, ‘he called his disciples to(wards) him’ (cf. e.g. New English Bible, Javanese, Batak Toba). The verb does not have the meaning of ‘calling for a certain vocation.’

Chose from them twelve. Some languages prefer to omit ‘from them,’ cf. e.g. ‘those chosen, only twelve persons’ (Balinese). For to choose, i.e. to prefer (and take) one or some out of a bigger number, Sranan Tongo uses ‘to take … pull’; in some cases expressions with ‘to separate’ do also duty for “to choose”.

Whom he named apostles, preferably, ‘whom (or, these people/persons) he also named/called apostles.’ To bring out the interpretation advocated in Exegesis one may say something like, ‘whom he was to name also apostles,’ or, more (perhaps even too) explicitly, ‘who at a similar/later occasion he named apostles.’ In Ekari the descriptive term for “apostle”, i.e. ‘one-who-goes-and-tells-for-someone.’ Some languages spoken in regions with a Muslim majority use the Arabic word rasul ‘messenger/envoy,’ a title of Mohammed expressing his function as apostle to the Arabs.

(V. 14) The enumeration that now follows is often better introduced by some such expression as ‘namely,’ cf. also “they were” (Phillips). If the names in the list are taken two by two (see Exegesis), this may require the use of one kind of connectives between the names of each pair and another kind, or no connectives, between the pairs.

Whom he named Peter. Where a relative clause is impossible or undesirable, one may have to shift to something like, .’.. in the first place Simon: Jesus gave him the name Peter. Next Andrew, his brother, ….’

Andrew his brother, or, ‘A., brother of Simon,’ ‘A., who was Simon’s brother.’ — Since the reference probably is to a younger brother of the same parents a term specifying one or both of these components is to be used where only such specific terms are available. In languages where specific and generic terms exist side by side translators tend to prefer the latter in order to avoid an uncertain choice. This is quite acceptable in some languages but not in all. In Balinese, for instance, which has distinctive terms for ‘older’ and ‘younger brother,’ as well as a term for ‘brother/sibling’ indifferent to age, the latter term would be misleading in that it suggests a lack of intimate knowledge of the family relationship, and stylistically wrong because it has a somewhat solemn connotation.

(V. 15) The son of Alphaeus, a patronymic specification, in close apposition to “James”, and forming part of his full appellation. In some languages, e.g. Malay, the lexical and syntactic features of the phrase in this context are different from those it would have in other contexts, such as, ‘J. here is a/the son of A..’

The Zealot, or, ‘the zealous One,’ indicating a person with intense religious devotion.

(V. 16) Who became a traitor, or, ‘who later turned out to be a traitor’ (Marathi), ‘who at the end betrayed Jesus.’ The concept ‘to betray,’ i.e. to deliver to (or, cause to be arrested by) an enemy, violating allegiance and confidence, is idiomatically expressed in some languages by, ‘to inform against’ (East and Toraja-Sa’dan, lit. ‘to point out’), ‘to turn traitor (lit. story-man)’ (Sranan Tongo, using a neutral term, which in this context has the pejorative sense of ‘gossiper,’ ‘slanderer,’ ‘denouncer’), ‘to eat-sell’ (Pa-O, cf. also ‘to sell,’ Tae’ 1933).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 6:13

6:13a

When daylight came: The phrase When daylight came introduces what Jesus did after praying all night. Some other ways to translate this are:

The next morning (Contemporary English Version)
-or-
When it was day (God’s Word)

He called His disciples to Him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as called…to Him is literally “summoned.” It implies that Jesus asked the disciples to gather around him in order to tell them something. He did this to announce the decision that he had made as a result of his night of praying.

disciples: The word disciples refers here to the larger group of Jesus’ followers. It was out of this larger group that Jesus called twelve disciples to be apostles.

This same word occurs in 6:1b. For translation advice, see the note on disciples at 5:30a. See also disciple in the Glossary.

6:13b

and chose twelve of them: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as chose means “selected.” Jesus chose twelve men from among the group of his followers.

whom He also designated as apostles: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as designated is literally “named.” Some other ways to translate whom He also designated as apostles are:

whom he named apostles (New Century Version)
-or-
to be his apostles (Contemporary English Version)

also: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as also indicates an additional role. They were already disciples. Jesus also gave them the role of apostles.

apostles: The Greek word that English versions translate as apostles means “those who are sent.” It refers to the people whom someone sends with authority to accomplish a mission or a particular task.

Some ways to translate apostles are:

Translate the meaning of the Greek word apostles. For example:

people sent ⌊to speak/act for him
-or-

special⌋ messengers
-or-
representatives
-or-
men with authority from Jesus

Indicate the role or function of apostles. For example:

chief leaders ⌊of Jesus’ work
-or-
people who are in charge ⌊of Jesus’ work

Be careful to choose different terms for “apostles,” “angels,” “elders,” and “prophets.”

See also apostle in the Glossary.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.