Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The Greek and Hebrew that in the referenced verses is translated as “brother” in English is translated in Mandarin Chinese as dìdì (弟弟) or “younger brother.”
Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.
In the case of Peter (Simon) and Andrew, Simon was assumed to be the older of the two brothers in Navajo (Dinė) because he typically is mentioned first (see Wallis 2000, p. 103f.) The same choice was made in Biangai (source: Larson 1998, p. 40).
The Chilcotin translators tried to circumvent specifying who of the two is older, even though the language also uses age-specific terms for siblings. In Mark 1:16, they have used the generic term ˀelhcheliqi (“brother” without specifying who is older). (Source: Quindel King)
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
The term that is transliterated as “John (the disciple)” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter J and the sign signifying “beloved,” referring to John 13:23 et al. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with with the sign for “young.” This refers to the traditional belief that he was the youngest of the apostles and the fact that he was younger than his brother James (see relative age of James and John. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Luke 6:14:
Noongar: “Simon (Jesus called him Peter) and his brother Andrew, James and John, Philip and Bartholomew;” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Their names: Simon (Yesus named him Petrus); and Andreas the relative of Simon; Yakobus; Yohanes; Filipus; Bartolomeus; Matius; Tomas; Yakobus child of Alfeus; Simon who was called the Zelot; Yudas child of Yakobus; and Yudas Iskariot, who would sell Yesus to his enemies.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The people he chose are these: Simon, also called Petros by Isa, and Andariyas the sibling of Simon, Yakub and Yahiya, Pilip and Bartolome,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the ones that he chose were Simon, the one titled Peter, and the younger sibling of Simon, Andrew. James and John, Philip and Bartholomew,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “These are the names of those he chose: Simon (whom he nicknamed Pedro) and his brother Andrew, Santiago and Juan, Felipe and Bartolome,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “They were Simon whom he called Pedro and Andres who was the brother of Simon, Santiago and Juan, Felipe, Bartolome,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The name that is transliterated as “Simon (Peter)” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines a reference to “Peter” (see here for the Libras translation of “Peter”) and “son” (of Jonah / John). (Source: Missão Kophós )
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.