the Way

The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:

  • Isthmus Mixe: “those who follow the good words about Jesus Christ”
  • Morelos Nahuatl; “the Jews who followed that man Jesus
  • Lalana Chinantec: “the people who took the trail of Jesus”
  • Eastern Highland Otomi: “all who believed on Jesus”
  • Rincón Zapotec: “those who had received as truth Christ’s word”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “those who walk in the road of the Lord”
  • Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”

In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).

hardened / stubborn

The Hebrew and Greek that is typically translated in English as “hardened” or “stubborn” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as taurin kai or “tough head.”

Other languages spoken in Nigeria translate similarly: Abua uses oḅom ẹmhu or “strong head,” Bura-Pabir kəra ɓəɓal or “hard head,” Gokana agẹ̀ togó or “hard/strong head,” Igede egbeju-ọngịrị or “hard head,” Dera gɨddɨng koi or “strong head,” Reshe ɾiʃitə ɾigbaŋgba or “strong head,” and in Chadian Arabic raas gawi (رَاسْكُو قَوِي) or “hard head” (source: Andy Warren-Rothlin)

Other translation approaches include Western Bukidnon Manobo with “breath is very hard” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation) or Ixil with “callous heart” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 40).

See also hardness of heart.

harden

The Greek that is translated as “to harden” or similar in English is translated in Mwera as “to become stubborn.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also harden heart and hardness of heart..

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

complete verse (Acts 19:9)

Following are a number of back-translations of Acts 19:9:

  • Uma: “But there were several with hard hearts, they did not want to believe. In their meeting, they rejected the Teaching of the Lord Yesus. So, Paulus and the followers of the Lord Yesus no longer met in that house of prayer. They left, going to meet in the house of Tiranus. That house of Tiranus was a big house that was usually used as a gathering house. Every day Paulus exchanged words with people who met there.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the others, their heads were hard and they did not believe. They spoke yet evil of that teaching in front of the people. Therefore Paul left that prayer-house and took with him the ones trusting in Isa. And every day he was there teaching/preaching to the people in the school of Tirannus.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for some, their breaths were hard, and they would not believe. Very bad were their words there in the church rejecting the system of believing which our Lord gave. Therefore Paul left them and he took with him those who had become disciples of Jesus, and every day Paul got them together in the house of Tyrannus which had become a study place so that they might study the word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But there were others whose minds had-become-stubborn (lit. hard) who refused to believe, and they spoke-evil-of the faith of the Cristiano to their companions who met-with-them-in-the-congregation. So plural Pablo and those who were following Jesus left (them), and they went to the school of Tirannus. That’s where-Pablo -joined-in-discussions daily” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But well, some were stubborn (lit. hardened themselves), for they really didn’t want to believe his teaching. They were even belittling/insulting the way/trail of salvation in the presence of everyone. When Pablo observed that they were doing like that, he left them. He separated the believers (from the others), and they moved to a big house which was the teaching-place of a person called Tirano. And then every day, there now is where Pablo was teaching the people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 19:9

Stubbornness is such a universal phenomenon that it is not difficult to find some appropriate term in a receptor language. This may, however, turn out to be highly idiomatic—for example, “they would not listen with their minds,” “they closed their ears,” “they covered over their hearts,” or “they refused to answer back.”

Most translations spell Way with a capital in order to indicate that this is a technical term for the Christian movement. The Good News Translation has expanded this to read the Way of the Lord, so that the person who is listening to the Scripture being read, but not looking on the text himself, will understand the term in this way also.

As has been noted before, a literal translation of the Way of the Lord may not be adequate in some languages. It may be necessary to render this phrase as “the Way which the Lord showed,” “the Way which the Lord prescribed,” or “the Way of life shown by the Lord.”

As the Good News Translation points out in its list of variant readings, some manuscripts add after every day the phrase “from 11:00 a.m. until 4:00 p.m.” This may well be an accurate description of what did take place. It was the custom in those days for people to carry on their public life until around 11:00 o’clock in the morning, after which they would have their noon meal and then their afternoon siesta. Thus Paul would have worked at his regular job until 11:00 a.m., when the working day was over, and would then have gone to the lecture hall of Tyrannus, where he could talk to people about the Christian Way. Held discussions is the same verb which is rendered “arguing” in the preceding verse. The word rendered lecture hall was a place used for lectures and for other gatherings; “school” gives the English reader a wrong impression.

The lecture hall of Tyrannus may be translated as “the large room where Tyrannus gave lectures” or “the large room where Tyrannus spoke to many people.” This phrase could also mean “the lecture hall owned by Tyrannus.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 19:9

19:9a

But when some of them stubbornly refused to believe: This clause refers to resisting something. These people began to oppose Paul and the message about Jesus. Other ways to translate this clause are:

some were becoming hardened (New American Standard Bible)
-or-
some were stubborn (Revised Standard Version)
-or-
some made their heads hard
-or-
some of them closed their hearts

stubbornly refused to believe: It is implied that they refused to believe in Paul’s message about Jesus.

19:9b

publicly: This phrase in Greek is literally “before the crowd.” It probably refers to all the people in the synagogue. For example:

before the whole group (Good News Translation)
-or-
before the people (New American Standard Bible)
-or-
everyone ⌊in the synagogue

maligned: This word in Greek is literally “speaking evil of.” For example:

reviling (NET Bible)
-or-
they said evil things about (Good News Translation)
-or-
spoke offensively about (Phillips’ New Testament in Modern English)

the Way: This name refers to the beliefs of Christians and living as Christians. It is used as a title. In some languages a literal translation would not have that meaning. If that is true in your language, you may want to:

Explain the meaning in your translation. For example:

the Way of the Lord (Good News Translation)
-or-
the Way of Jesus (New Century Version)

Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:

This name refers to the beliefs of Christians and living as Christians.

See how you translated this phrase in 9:2.

19:9c

Paul took his disciples and left: This clause in Greek is literally “having withdrawn from them.” Paul withdrew from the conflict with the people at the synagogue. Other ways to translate this clause are:

he withdrew from them (Revised Standard Version)
-or-
Paul left the synagogue (New Living Translation (2004))

Paul probably left at the end of the three months (19:8). In some languages a literal translation would be confusing regarding how this verse relates to the three months and the two years (19:10). If that is true in your language, explain when this occurred here. For example:

at the end of the three months⌋ Paul left them

his disciples: The phrase his disciples refers to all the believers at Ephesus. See how you translated this word in 19:1.

19:9d

to conduct daily discussions: Paul probably discussed the gospel about Jesus. In some languages a literal translation would not imply discussing the gospel. If that is true in your language, you may want to include the implied information. For example:

had discussions ⌊about Jesus
-or-
had discussions ⌊about the gospel

Paul had these discussions with other people. It was not limited to Jews or any other group. In some languages who Paul discussed these things must be explicit. For example:

had discussions ⌊about Jesus⌋ ⌊with others
-or-
had discussions ⌊about the gospel⌋ ⌊with anyone who wanted to

lecture hall: This phrase refers to a building or large room used for teaching or discussing philosophy. For example:

teaching place
-or-
school (New American Standard Bible)

of Tyrannus: The word of probably indicates that Tyrannus was the owner of the building. Or he may have been the main teacher there, or both.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.