hardness of heart

The Greek that is translated as “hardness of heart” in English is translated as “large heart” into San Mateo Del Mar Huave, “tightness of heart” in Shilluk, “blind in their thoughts” in Copainalá Zoque, “hard heads” in Chicahuaxtla Triqui, “ears without holes” in Shipibo-Conibo and “do not have pain in their heart” in both Tzotzil and Tzeltal. (Source: Bratcher /Nida 1961)

In Pwo Karen it is translated as “with thick ears and horns” (source: David Clark), in Saint Lucian Creole French as Tèt yo té wèd toujou or “their heads were hard still” (source: David Frank in Hearts and Minds), in Enlhet as “(their) innermosts were deaf,” and in Woun Meu as “stiff thinking” (source for last two: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. )

See also stubborn / hardness of heart and harden heart.

Notify of
Inline Feedbacks
View all comments