harden heart

The Hebrew that is translated into English as forms of “(to not) harden heart” is translated into other languages with their own vivid idioms; for example, Thai uses “black-hearted” (source: Bratcher / Hattoon, p. 272), Pökoot uses makany kwoghïghitu mötöwekwo: “do not let become hard your heads” (source: Gerrit van Steenbergen), Anuak has “make liver strong” (source: Loren Bliese), and The Hebrew that is translated as “divination” or similar in English is translated in Elhomwe has “dried heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).

See also hardness of heart, harden, and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

Notify of
Inline Feedbacks
View all comments