The Hebrew in Psalm 2:12 that is translated as “kiss his feet” or similar in English is translated in Elhomwe with “bow down.” “‘To embrace’ (or ‘kiss’) when defeated would not be appropriate in Llomwe culture.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) it is not translated with the term for the mouth-to-mouth kiss which is done in private for people in a romantic relationship. Rather, it is kissing of either the feet or hands by someone of lower status. This kind of kiss is for expression of respect, submission, and apology. Mostly, the people whose feet or hands are kissed are those with authority such as chiefs, elders, and religious leaders. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
In the 1852 translation of the Psalms into Javanese by Johann F.C. Gericke, the translator attempted to highlight the different voices and sections of the psalm by using different language styles or sociolects of Javanese. Ngoko , a “top-down” register, was used when senior people communicated to people junior in age or rank, and kromo , a “bottom-up” and more ornate register, was used to address superiors and elders. According to Gericke (quoted in Solleveld, cited below) “If one sought to use one and the same language in the entire Psalm, no Javanese would understand it. The difference between Kromo and Ngoko is often as big as between Dutch and Polish.”
The Hebrew and Greek that is translated into English as “the wrath of God” or “God’s anger” has to be referred to in Bengali as judgment, punishment or whatever fits the context. In Bengali culture, anger is by definition bad and can never be predicated of God. (Source: David Clark)
Translations in other languages:
Quetzaltepec Mixe: “translated with a term that not only expresses anger, but also punishment” (source: Robert Bascom)
Western Bukidnon Manobo: “the coming punishment of God on mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “God’s fearful/terrible future punishing of people” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “the coming anger/hatred of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “the punishment which will come” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Bariai: “God’s action of anger comes forth in the open” (source: Bariai Back Translation)
Mairasi: “His anger keeps increasing (until it will definitely arrive)” (source: Enggavoter 2004)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御) is used as in mi-ikari (御怒り) or “wrath (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 2:12:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“Kiss the child lest he become angry;
or you will be destroyed in your ways;
for his wrath can rise up in a short time.
Blessed are all who run to Him.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“Honor His [the Lord’s] son.
Otherwise He will be angry
and He will destroy all of you.
But for those who enter His refuge, what blessing there will be.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“[You (plur.)] honor the king that he has-chosen,
for if not, he immediately will-be-angry and he will-destroy you (plur.).
Blessed (is) each man who asks-for protection from the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“You must bow down and honor him. If you don’t do this, God will have a hot gall bladder toward you, you will surely die. But whoever asks God to protect/provide for him, that person will have abundant blessing.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“You honor his son or he will be angry,
and he will kill you soon,
because his anger raise like fire.
But, and all people who run to him are bless.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Pigeni magoti kwake asije kukasirika,
msije kuangamizwa mara moja,
kwa maana hasira zake zitakuja haraka.
Wamebarikiwa ambao wanakimbilia kwake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Bow down humbly before his son!
If you do not do that, Yahweh will be angry, and he will suddenly get rid of you.
Do not forget that he can very quickly show that he is very angry!
But he is very pleased with all those who request him to protect them.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, shirizoke-rare-ru (退けられる) or “dismiss/reject” is used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.