differing language registers for Psalm 2

In the 1852 translation of the Psalms into Javanese by Johann F.C. Gericke, the translator attempted to highlight the different voices and sections of the psalm by using different language styles or sociolects of Javanese. Ngoko , a “top-down” register, was used when senior people communicated to people junior in age or rank, and kromo , a “bottom-up” and more ornate register, was used to address superiors and elders. According to Gericke (quoted in Solleveld, cited below) “If one sought to use one and the same language in the entire Psalm, no Javanese would understand it. The difference between Kromo and Ngoko is often as big as between Dutch and Polish.”

  • In verse 1 and 2, the psalmist uses kromo
  • In verse 3, the enemies of the king in Zion and rebels use ngoko
  • In verse 4 and 5, the pslamist again uses kromo
  • In verse 6, God himself is quoted in ngoko, but in a style differing from that of the rebels
  • In the first half of verse 7, the anointed king speaks kromo
  • From the second half of verse 7 and verses 8 and 9, containing the words of the Lord to his Anointed One, ngoko is used again
  • In verses 10, 11, and 12, the psalmist uses kromo in his admonition to the rebels.

(Source: Floris Solleveld in A Tale of Two Translators from the Global Bible project)

Source for Javanese language registers and the different sections of Psalm 2.

complete verse (Psalm 2:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 2:10:

  • Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
    “So, you kings, beware;
    be warned, you rulers of the earth.” (Source: Chichewa Back Translation)
  • Newari:
    “so, O kings, be wise!
    [you] rulers of the earth, be careful!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “So, you (plur.) kings and rulers in the world, [you (plur.)] understand these words,
    and [you (plur.)] listen to the warnings against you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Therefore, you who are kings in this age, now you listen to these instructions. And you who rule on this earth, you must learn the words of my warning.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “But you the kings, be careful,
    you the leaders of the land advise yourselves.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa hiyo, enyi wafalme ninyi, muwe na hekima,
    enyi viongozi wa duniani, mnaonywa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “So then, you kings and other rulers on the earth, act wisely!
    Heed what Yahweh is warning you!” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on Psalm 2:10

In this strophe (verses 10-12) the speaker is either the psalmist or the king; it is impossible to determine which one is intended. Good News Translation takes the psalmist to be the speaker; Revised Standard Version could be understood to have the psalmist or God as the speaker.

Be wise in line a is general, while line b focuses more specifically with be warned. Good News Translation reverses the order: “listen to this warning … learn this lesson.” New American Bible has “give heed … take warning”; An American Translation “be cautious … take warning”; New Jerusalem Bible “come to your senses … learn your lesson.”

This warning is given because of Yahweh’s promise to his chosen king that he would rule over the whole world. So the kings and the rulers of the earth are to obey the order that is given in the following verses.

The command be wise is difficult in many languages to express as an order. The expression may be recast; for example, “act in a wise way,” or “act like a wise person.” Be wise may also be rendered “show that you understand.” Verse 10 may be rendered, for example, “You kings, show you understand these words; you rulers, pay attention to this warning”; or “You kings, act like wise men; you rulers, listen to this warning.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 2: Layer by Layer

The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the poetry of Psalm 2.


Copyright © Scriptura


Copyright © Scriptura

The overview in French (click or tap here to view the video):


Copyright © Scriptura

The overview in Russian (click or tap here to view the video):


Copyright © Scriptura

Psalm 2 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 2 from the 1946 edition in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):

順與逆

何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。 主曰吾已立君於西溫聖山之上兮。 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
嗚呼世之侯王兮。盍不及早省悟。鳴呼世之法吏兮。盍不自守法度。 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。 心悅誠服以順命兮。免天帝之震怒。何苦自取滅亡兮。自絕於康莊之大路。須知惟有委順兮。能邀無窮之福祚。

Transcription into Roman alphabet with the particle xī, that is characteristic for the Sao style, highlighted:

shùn yǔ nì

hé liè bāng zhī rǎo rǎng 。 hé wàn mín zhī chāng kuáng 。 shì qiú fēng qǐ 。 bá hù fēi yáng 。 gòng tú bèi pàn tiān zhǔ 。 fǎn kàng shòu mìng zhī wáng 。 yuē wú chái qǐ cháng gān jī bàn 。 hé jiě qí fù ér tuō qí jiāng 。
zài tiān zhě bì dà xiào 。 xiào fú yóu zhī bù zhī zì liáng 。 zhōng bì bó rán ér nù 。 yǐ chěng dāng chē zhī táng láng 。 zhǔ yuē wú yǐ lì jūn yú xī wēn shèng shān zhī shàng 。 jūn yuē wú jiāng xuān shèng zhǐ yú wàn fāng 。 zhǔ zēng gào yú 。 ěr wéi yú n dé zhī yuán liáng 。 yú bì yīng ěr suǒ qiú 。 rú shēng sī xiǎng 。 pǔ tiān shuài tǔ 。 mò fēi wú ér zhī yǔ jiāng 。 ěr dāng zhí tiě zhàng yǐ fěn suì qún nì 。 yǒu rú wǎ fǒu yǔ hú shāng 。
wū hū shì zhī hóu wáng 。 hé bù jí zǎo shěng wù 。 míng hū shì zhī fǎ lì 。 hé bù zì shǒu fǎ dù 。 xiǎo n yì yì yǐ shì zhǔ 。 yù huān lè yú jìng jù 。 xīn yuè chéng fú yǐ shùn mìng 。 miǎn tiān dì zhī zhèn nù 。 hé kǔ zì qǔ miè wáng 。 zì jué yú kāng zhuāng zhī dà lù 。 xū zhī wéi yǒu wěi shùn 。 néng yāo wú qióng zhī fú zuò 。

With thanks to Simon Wong.