Mark 11:27 - 33 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 11:27-33 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús y los discípulos fueron otra vez a Jerusalén y cuando Jesús estaba caminando frente al templo algunos líderes de los sacerdotes y maestros de la ley y ancianos vinieron hacia él.

Dijeron: “Jesús, ¿quién te dio permiso, te mandó a quitar las mesas y tirarlas y a predicar y enseñar diferentes cosas? ¿Quién te entregó la autoridad? Dinos.”

Jesú (dijo): “Alto, primero yo tengo una pregunta, uds diganme (la respuesta) y después yo les diré. Oigan, ¿quién mandó a Juan el Bautista a que bautizara con agua? ¿Dios o personas? Diganme.”

¡Caray! Fueron a dialogar juntos. “¿Cómo (vamos a responder)? Si nosotros decimos que Dios mandó a Juan el Bautista a que bautizara con agua a la gente sabemos que seguramente Jesús nos insultará (preguntandonos) porqué no hemos creído a Juan el Bautista.

Si decimos que un hombre le mandó…..” Dijeron: “No sabemos.” Jesús (dijo): “Si uds no me dicen, yo tampoco les diré nada.”

Porque tenían miedo porque todas las personas creían que Juan el Bautista era un verdadero profeta.


Jesus and the disciples went again to Jerusalem and when Jesus was walking in front of the temple some leaders of the priests and teachers of the Law and elders came up to him.

They said: “Jesus, who gave you permission, who ordered you to throw over the tables and to preach and teach all kinds of things? Who gave you the authority? Tell us.”

Jesus (said): “Stop, first I have a questions, you tell me (the answer) and then I will tell you. Listen, who ordered John the Baptist to baptize with water? God or people? Tell me.”

Oh no! They went to discuss it together. “How (are we going to answer)? If we say that God ordered John the Baptist to baptize people with water we know that Jesus will surely insult us by asking us why we haven’t believed John the Baptist.

“If we say that a man ordered him….” They said: “we don’t know.” Jesus (said): If you don’t tell me then I won’t tell you anything either.”

Because they were afraid because all the people believed that John the Baptist was a true prophet.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 11:15-19 in Mexican Sign Language
Mark 12:1-12 in Mexican Sign Language >>

Mark 11:27-33 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 11:27-33 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and his disciples came back to Jerusalem. Jesus was walking in the Temple courtyard. The older priests and the scribes and elders came up to him in a crowd. They asked Jesus:

— Behold, you recently drove the merchants out of here, overturning the tables. Who authorized you to do such things?

Jesus said to them:

— I’m going to ask you one question first. If you answer it to me, I will also tell you who authorized me to do such things. John the messenger was performing the rite of immersion over a multitude of people. Who commanded him to do this? God or people? Answer me!

The chief priests, scribes, and elders began to discuss among themselves how to answer:

— If we say that God commanded John the messenger, then Jesus would ask: “Why then did you not believe John the messenger?” No, we won’t say that. Or say that people commissioned John the messenger? No. Scary! Everyone around them thinks that John was a prophet.

They thought, they thought, how to answer — God or people? — and finally they said:

— We don’t know who commanded John the messenger, God or men.

Jesus said:

— Then I will not tell you who authorized me to do these things.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус вместе с учениками снова пришли в Иерусалим. Иисус прохаживался по двору Храма. Там к нему подошли толпой старшие священники, а также книжники и старейшины. Они спросили Иисуса:

— Вот ты недавно выгнал отсюда торговцев, столы перевернул. Кто тебе разрешил делать такие вещи?

Иисус им сказал:

— Я сначала задам вам один вопрос. Если вы мне на него ответите, то и я скажу вам, кто мне разрешил делать такие вещи. Иоанн вестник совершал обряд погружения в воду над множеством людей. Кто ему повелел это делать? Бог или люди? Ответьте мне!

Первосвященники, книжники и старейшины стали между собой совещаться, как ответить:

— Если скажем, что Бог велел Иоанну вестнику, тогда Иисус спросит: «Почему же вы тогда не поверили Иоанну вестнику?» Нет, так говорить не будем. Или сказать, что люди поручили Иоанну вестнику? Нет. Страшно! Все кругом считают, что Иоанн был пророк.

Думали они, думали, как ответить — Бог или люди? — и наконец, сказали:

— Мы не знаем, кто повелел Иоанну вестнику, Бог или люди.

Иисус сказал:

— Тогда и я вам не скажу, кто мне разрешил делать такие вещи.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 11:20-25 in Russian Sign Language
Mark 12:1-12 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 11:28)

Following are a number of back-translations of Mark 11:28:

  • Uma: “They asked Yesus, they said: ‘Tell us (excl.) from where is your authority [lit., seat] to do all this in the House of God. Who gave you authority like that!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They said to him, ‘What was your authority to do what you did the other day? Who gave you the authority?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They asked Jesus, ‘All these things that you do here in the church, do you have a right to do them and who gave you the right to do them?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They asked him saying, ‘What is your (sing.) authority to be doing these-things? Who gave you (sing.) this authority of yours (sing.)?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They questioned him, saying, ‘What is your authority for doing these things? Who gave you this authority?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 11:28

Exegesis:

en poia exousia ‘in what sort of authority,’ ‘by what authority.’

poios (11.29, 33; 12.28) is a qualitative interrogative pronoun meaning properly ‘of what kind,’ ‘of what sort’: in usage, however, it is often weakened to mean simply ‘what’ (cf. 12.28), and that is the meaning most commentators and translations give it here. Arndt & Gingrich, however, suggest that the dative poia ‘by what’ here is equivalent to the genitive of the indefinite pronoun, tinos ‘of whom,’ and the phrase means ‘by whose authority.’

exousia (cf. 1.22) ‘authority.’

tauta ‘these things’ is undefined. Most commentators take it to refer to the cleansing of the Temple, narrated in vv. 15-16.

hina tauta poiēs ‘that you should do these things’: in this phrase hina indicates result, ‘so that you do these things,’ or else hina … poiēs ‘that … you should do’ is simply equivalent to poiein ‘to do,’ as Revised Standard Version has it.

Translation:

Said may be rendered by ‘asked,’ in view of the following question.

By what authority is not easy to translate literally in some languages, but the meaning can be conveyed, even though a somewhat paraphrastic expression may be required, e.g. ‘what permission do you have to do these things’ (Eastern Highland Otomi), ‘by whose power do you do these things,’ or ‘because of what sort of right do you do these things.’

The last clause shifts the question from the abstract ‘authority’ to the specific source of the authority, e.g. ‘who told you that you could do these things’ or ‘who gave you the right to do these things.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .