deny oneself

The Greek that is translated with “deny himself” or “deny oneself” is according to Bratcher / Nida “without doubt one of the most difficult expressions in all of Mark to translate adequately.” These are many of the (back-) translations:

praise (God)

The Greek and Hebrew that is translated as “praise (God)” in English is translated in a nuymber of ways:

In Dan a figurative expression for praising God is used: “push God’s horse.” “In the distant past people closely followed the horses ridden by chiefs, so ‘pushing’ them.” (Source: Don Slager)

slanderer

The Greek that is translated as “slanderer” or “backbiter” or similar in English is translated as “raised up lies about their fellow people” in Central Mazahua, as “talk ugly about their fellows” in Chicahuaxtla Triqui, as “those who give a vicious twist to what they hear” in Highland Totonac, and as “hunted people’s sin” in Huehuetla Tepehua. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

humble, lowly

The Greek that is usually translated as “humble” or “lowly” in English is translated in Eastern Highland Otomi as “one who doesn’t elevate himself,” in Yatzachi Zapotec as “those who think they aren’t worth much,” in Alekano as “those who stay low” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.), in Mezquital Otomi as “poor brothers,” in Isthmus Zapotec as “the one is little honored,” in Highland Totonac as “just ordinary people,” and in Yatzachi Zapotec as “poor people who have nothing” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).

See also humble (mind).

not enlightened

The Greek that is translated as “not enlightened” or similar in English is translated as “don’t understand how God likes it” in Huehuetla Tepehua, as “not in the correct way” in Highland Totonac, and as “don’t know what God wants” in Yatzachi Zapotec. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

justification, justify

The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

Other (back-) translations include:

faithful

The Greek that is rendered as “faithful” in English is (back-) translated in various ways:

See also faith / believe.