Following are a number of back-translations of John 5:40:
Ojitlán Chinantec: “And you do not want to believe in me so that I might give you eternal life.”
Alekano: “But though you should come to me and have eternal life, you confusedly reject me.”
Lalana Chinantec: “Even though the word of God speaks about me, you are not willing to become my people. If you became my people, you would come to life.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “But even so, you still do not want to come to me, in order to receive that good life.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But you do not want to follow me and-what’s-more I can give you life without end.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “I would that you would believe because you would be given eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “and you still refuse to be-joined-to me so that I would give you life.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But well, you just don’t want to follow/obey me so that I might give you life which has no ending.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “And you do not want to believe in me to have the new life.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 11:1:
Uma: “From there, the apostles of the Lord Yesus with the one-faith relatives in the land of Yudea heard that there were people who were not Yahudi people receiving the Word of God also.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The commissioned ones and the disciples of Isa throughout Yahudiya heard that the people who were not Yahudi had believed-obeyed the message/word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The apostles there in the province of Judea and their companion Jewish believers, they heard that those who are not Jews had received the word of God which had been caused to be understood by them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When that was so, the apostles and their companions who believed in the many-towns in Judea, they heard-the-news that Gentiles had also received the word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The apostles and other believers in Judea heard news that there were people who weren’t Jews who had now believed the word of God. But there were some who heard that news who couldn’t accept it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Alekano: “After that, after talk that those who were not Jews had joined on to God’s word had spread, the other apostles and their Jewish brethren who were in Judea land heard it.” (Source: Larson 1998, p. 91).
Following are a number of back-translations of James 3:13:
Uma: “If there is in our midst a person whose thinking is good and whose heart is clear [i.e., aware, mature, wise], he must show his clearness of heart with his good behavior and with his character that appears from a humble [low] heart, like is fitting for people whose hearts are clear.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “If there is a person among you who has deep thoughts/wisdom and really understands, he should show his knowledge in his good works. And his liver should be lowly/humble for like that is a person whose thoughts/wisdom is truly deep.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Any of you who are wise and have large understanding, he must show it by means of his good works. He must not consider himself high as he shows his wisdom by means of his good workds.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “If there is someone among you who is thinking/reflective and understanding, he should show his kind-of-wisdom in his good behavior/character and in his humbling (lit. lowering) himself in his doing what is good.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well who of you is knowledgeable and perceptive/understanding? It’s necessary that you prove it through your good nature/ways, and through the good things you are doing with meekness/patience which accompanies true understanding/wisdom.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When there arises one who is wise, who thinks on the words he hears, it will be seen who such a person is because he does good. He does what he knows and is not arrogant in what he does.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Central Mazahua: “When anyone of you knows what is good to do and knows how, he will be careful how he will live and he will not make himself great. In that way people will notice that truly that one knows.”
Rincón Zapotec: “If there is among you a man who has great ability and he understands exceedingly, with complete humility he ought to show that he is thus by means of the good things he is doing.”
Alekano: ” . . . if he remains humble and does good things, he will demonstrate the substance of his wisdom.” (Source for this and two above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 6:17:
Uma: “Like this is the account of Yohanes the Baptizer’s death. King Herodes took and married Herodias, the wife of his own relative who was named Filipus. Many times Yohanes denounced Herodes because of his behavior, he said to him: ‘You cannot marry that sister-in-law of yours! That behavior of your breaks the Law of Musa.’ From there, Herodes ordered his soldiers to go capture Yohanes. They did capture him, bound him and put him in prison.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “For it had been King Herod hep who had commanded Yahiya to be seized and he had commanded him to be imprisoned. It happened like this: This King Herod had married his sister-in-law, Herodiyas, but his younger brother Pilip, the husband of Herodiyas, was still alive. So-then when they already had become-one, Yahiya scolded the king. Yahiya said to him, ‘It is not right/lawful (halal) if you are-one with the wife of your brother. You are sinning.’ Na, that was the reason why Herodiyas became-the-enemy-of/enemied Yahiya and wanted to kill him. But the king didn’t allow it,” (Source: Yakan Back Translation)
Kankanaey: “Herod said that due-to what had happened before. Because he had had-Juan -arrested and had had-him-imprisoned in-chains due-to Juan’s admonishing him. Because Herod, he married his sister-in-law Herodias the wife of his younger-sibling Felipe.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Herodes spoke like that because in the past, he was the one who had caused Juan to be arrested, bound and imprisoned, because of Herodias who was the wife of Felipe who was Herodes’ brother. For Herodes had grabbed-for-himself that sister-in-law of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Alekano: (includes vv. 17-20) “Herod previously took his younger brother Philip’s wife Herodias. After he did that, John telling Herod said, ‘your younger brother’s wife you have taken — it is not right.’ After he said that, on account of Herodias, Herod sent men and they went and seizing John’s hands arope in the rope house. After they did that, Herodias, being bad in her liver concerning John, desired to strike and kill him, but John remained a straight-going man, not having sin, and Herod perceived it and remained afraid concerning him, and since he guarded over him well, Herodias was unable to kill John. Herod, hearing John’s talk day after day, heard his two ears but enjoyed his insides rose up) hearing the talk he spoke.” (Source: Ellis Deibler in The Bible Translator 1968, p 14ff. )
Yagaria (includes v. 17) : “Herod at one time sent his soldiers, and they took John and put him in jail. Before that Herod took away the wife of this younger brother Philip and took her, and John told Herod thus: ‘That you take the wife of your younger brother, that is not good.’ Because he said that, Herod put John in jail.” (Source: Renck, p. 94)
“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish, the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.
In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting. In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’.” (Source for this and above: Nida 1952, p. 20, 133)
Enlhet: “waitings of (our) innermost” (“innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind — for other examples see here) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
Kwang: “one’s future is restored to one’s soul like a fresh, cool breeze on a hot day.” (Source: Mark Vanderkooi right here )
Noongar: koort-kwidiny or “heart waiting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Anjam: “looking through the horizon” (source: Albert Hoffmann in his memoirs from 1948, quoted in Holzhausen / Riderer 2010, p. 7)
Ron: kintiɓwi or “put lip” (source: Andy Warren-Rothlin)
Alekano: “wait not hearing two ears” (meaning to “wait without being double-minded” — source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
In Mwera “hope” and “faith” are translated with the same word: ngulupai. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
C.M. Doke looks at a number of Bantu languages and their respective translations of “hope” with slightly varying connotations (in The Bible Translator 1954, p. 9ff. ):
Xhosa and Zulu: themba “hope, expect,” also “have faith in, rely upon”
Tswana: tsholofelo “hope, expect, look for confidently”
Southern Sotho: tshepo “trust, rely on, believe in, have confidence in”
“Unlike English, which uses the word hope broadly, the French language uses two words that derive from the word espérer (to hope): espoir and espérance. Both can first refer to something hoped for. In this sense, the word espoir usually refers to an uncertain object; that is, someone who hopes for something in this way does not have the certainty that it will happen (“I hope the weather will be nice tomorrow”). On the other hand, espérance describes what, rightly or wrongly, is hoped for or expected with certainty. It often refers to a philosophical or eschatological object (‘I hope in the goodness of human beings’; ‘I hope for the return of Jesus Christ’).
“When we speak of espoir or espérance, we then have in mind different types of objects hoped for. This difference matters, because both terms also commonly refer to the state of mind that characterizes the hopeful. And this state of mind will be different precisely according to the object hoped for.
“Having espoir for an uncertain yet better future in these difficult times may be a good thing, but it is not enough. Such hope can be disappointed and easily fade away when our wishes and expectations (our hopes) do not materialize.
“The opposite is true with espérance, which is deeper than our desire and wish for an end to a crisis or a future without pain and suffering. To face the trials of life, we need peace and joy in our hearts that come from expecting certain happiness. This is what espérance is: a profound and stable disposition resulting from faith in the coming of what we expect. In this sense, it is similar in meaning to the English word hopefulness.
“If we have believed in the Son of the living God, we have such a hope. It rests on the infallible promises of our God, who knows the plans he has for us, his children — plans of peace and not misfortune, to give us a hope and a future (Jeremiah 29:11). By using the two meanings of the word, we can say that the espérance that the fulfillment of his promises represents (the object hoped for) fills us with espérance (the state of mind).”
Following are a number of back-translations of James 5:4:
Uma: “The people who work in your gardens, you didn’t/don’t give them salary. Listen to their groaning/suffering! The workers who harvest in your gardens cry out requesting help, and their cry is heard by the Lord God, the Leader of the soldiers of heaven.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You, the rich people, you did not pay wages to the people working in your field. Listen to their complaints. The people you told to harvest your fields really complain and they are heard by the Most Powerful God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The money which you did not use to pay those who worked in your fields will be evidence against you before God. The accusation of those who harvested on your land has been heard by the powerful Lord.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And God who is all powerful, he has most-definitely seen the money you withheld that you should have paid-as-salary to those who worked-by-the-day harvesting in your fields. He has also heard their pleas-for-mercy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For look at this, as for the wages which you didn’t give to those you caused to harvest in your fields, it’s like they are noising-loudly. (They are) asking for help against you. It’s true that the pathetic-lamentings of these whom you caused to work can reach to God who is almighty (lit. of superior supernatural-power).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The workers who work in your fields, you haven’t given them their wages. They accuse you that you haven’t paid them. God who alone rules all things hears what the workers say as they accuse you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Mezquital Otomi: “Hear the cries of your workers, those who harvested your fields. They are crying because you have deceived them and you haven’t paid them as they were deserving. But our Lord, indeed the King of all the many angels in heaven, has heard the cries of those your workers.”
Yatzachi Zapotec: “Think how you did with your laborers, those poor men who harvested your harvest. You deceived them so they would work for you and you did not pay them their full wages. And in that you owe them it is apparent that you are evil-doers. God will hear the laborers, in their mourning, God who rules the angels in heaven.”
Alekano: “After they had done sweaty work cutting the grass in the garden, and you had unfairly not given them pay, the workers cried, and God saw that sin . . .” (Source for this and two above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)