snow (color)

The Greek, Hebrew, and Aramaic that is translated in English as “(as white as) snow” is translated in San Miguel El Grande Mixtec as “(as white as) volcano frost,” the only white kind of frost that is known in that language. (Source: Nida 1947, p. 160.)

In Obolo it is translated as abalara: “white cloth” (source: Enene Enene), in Bambam as “like the white of cotton” (source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 500), in Muna as “white like cotton flowers” (source: René van den Berg), in Sharanahua as “like fresh Yuca root” (source: Holzhauen / Riderer 2010, p. 72), and in Cerma “white like the full moon,” except in Psalm 51:7 where the Cerma translators chose “wash me with water until I shine” (source: Andrea Suter in Holzhauen / Riderer 2010, p. 36).

See also frost.

the evil one does not touch them

The Greek that is translated as “the evil one does not touch them” or similar in English is translated in Cerma as “the eye of the enemy is on them.” This is derived from the well-known saying “to have an eye on someone” which relates to chicks that have to be protected of hawk attacks by their mother hen. If they are protected the hawk can only look at the chicks rather than attack and snatch them away. (Source: Idda Niggli in Holzhausen / Riderer 2010, p. 68)

See also like sheep in the midst of wolves.