idle talk, nonsense

The Greek that is translated into English as “nonsense” or “idle tale” is translated as “empty talk” (Uab Meto), “wind talk” (Indonesian), “carried-around story” (Ekari), “purposeless talking” (Kele), “words that-frighten without-reason” (Toraja-Sa’dan), or “talk without foundation” (Pohnpeian, Chuukese) (source for all above: Reiling / Swellengrebel), or “telling a fairy tale” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with Weibergeschwätz or “women’s gossip.”

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments