The Greek in Luke 24:11 that is translated into English as “nonsense” or “idle tale” is translated as
- “empty talk” (Uab Meto)
- “wind talk” (Indonesian)
- “carried-around story” (Ekari)
- “purposeless talking” (Kele)
- “words that-frighten without-reason” (Toraja-Sa’dan)
- “talk without foundation” (Pohnpeian, Chuukese) (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
- “telling a fairy tale” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
- “women’s gossip” (Weibergeschwätz) (German New Testament translation by Berger / Nord, publ. 1999)
- “weird talking” (dwatsche Snack) (Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- “what-they-had-made-up” (Tagbanwa) (source: Tagbanwa Back Translation)
- “silly talking” (Noongar) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
