Teutila Cuicatec: “God who has a great rule” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Sa’a: “God, the Surpassing One” (source: Carl Gross)
Elhomwe: Mulluku Muullupalli or “God the Great” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Chichewa: Wammwambamwamba: A name of God. While this word is difficult to translate into English, its sense implies that God is highly above everything in his power and greatness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee. Here, Satan, demons or demon-possessed men address Jesus with the formal pronoun, signaling submission. Jesus on the other hand, responds with an informal pronoun which signals his more powerful position.
In Burmese there are three different levels of speech: common language, religious language (addressing and honoring monks, etc.), and royal language (which is not in active use anymore). Earliest Bible translations used exclusively royal and religious language (in the way Jesus is addressed by others and in the way Jesus is referred to via pronouns), which results in Jesus being divine and not human. Later editions try to make distinctions. In the Common Language Version (publ. 2005), Satan is shown to recognize Jesus as Lord when he addresses Jesus as ko taw (ကိုယ်တော်) (see pronoun for “God”). At the same time he is rude to Jesus when he refers to himself by the pronoun nga (ငါ) which indicates a similar or superior position, declaring himself to be the same or superior to Jesus’ Lordship. (See Matthew 4:9 and Luke 4:6 and 7.) (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
“In Thai society, those who are possessed by evil spirits are usually the weak or mentally unstable. This man is shown as freed from his spiritual and physical chains. Even though he is naked Jesus is not ashamed to be close to him.”
Jesus and His disciples were traveling in a boat. They came to the other side of the lake. There was a place called Gerasa. There was a place where there were many caves. People who had died were buried there. There was a man there. He was possessed by a demon. The man lived in these caves.
People tried to grab him and tie him up, but he tore all the ropes. They even tried to tie him up with chains. Many times they caught him, tied him up, but still he tore the chains, broke free and ran away. Day and night he walked there among the graves, climbed up the mountain and shouted loudly, and beat himself with stones, he was all scarred.
When Jesus arrived at the shore in a boat, the demon-possessed man saw Jesus, ran up to him, and knelt down before him.
Jesus looked at him and commanded, Demon, get out of this man!
The demon inside the man began to shout angrily, You, Jesus, are the Son of God! What do you want? I beg you before God — don’t torture me!
Jesus said: What is your name?
The demon answered: My name is Legion! It means a great multitude of warriors.
The demon continued: I beg you, if you drive us out of this area, where will we go?
Not far away, on a mountain, a large herd of pigs was grazing.
The demons began to ask Jesus: Permit us to go out and take possession of the pigs!
Jesus allowed it. The demons began to come out of this man and took possession of the pigs. And there were about two thousand pigs. The pigs began to be demonized. And there was a mountain, and all the pigs began to fall off the mountain into the sea and they all sank. The shepherds who were herding the pigs, when they saw that the pigs were drowned, were very frightened. They ran to the city of Gerasa and also to its surrounding villages, they said to the people, Look, look what has happened!
A large crowd gathered, the people went to that place. They saw Jesus and the man who was demon-possessed. He was healed, he became normal, he was sitting quietly, with his clothes on.
The people were frightened and began to ask: Is this the man who was demon-possessed?
Others began to say: Yes, it was him, he was healed. The demons came out of him and entered the pigs, and the pigs fell from the mountain into the sea.
That’s what the witnesses said. The people were frightened and began to ask: Who did it? Jesus?
And they said to Jesus, Don’t come to our land, go away from here!
Jesus turned around and got into the boat to sail on. The man who used to be demon-possessed came to Jesus and begged Him: Take me with you! May I come with you?
Jesus commanded: No! Go home to your family. God has healed you. Go tell all the people what God has done to you, that he has had mercy on you.
The man went around the ten cities, telling what Jesus had done for him, and all the people marveled.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус с учениками плыли в лодке. Они пристали к другому берегу. Там был город Гераса. Там было место, где было много пещер. Там хоронили умерших людей. Там был один человек. В него вселился бес. Человек жил с этих пещерах.
Люди пытались его схватить и связать, но он рвал все веревки. Даже цепями его пытались связать. Много раз его ловили, вязали, но все равно он рвал эти цепи, вырывался и убегал. Днем и ночью он ходил там среди могил, забирался на гору и громко кричал, и сам себя бил камнями, был весь израненный.
Вот Иисус причалил на лодке к берегу, сошел на землю, и тут бесноватый увидел Иисуса, подбежал к нему и бросился перед ним на колени.
Иисус посмотрел на него и приказал: Бес, выйдете вон из этого человека!
Бес внутри этого человека стал злобно кричать: Ты, Иисус, Сын Божий! Чего тебе надо? Умоляю тебя перед Богом — не мучь меня!
Иисус сказал: Как твое имя?
Бес ответил: Мое имя — Легион! Оно означает «великое множество воинов».
Бес продолжал: Умоляю тебя, если ты выгонишь нас из этой местности, куда нам деваться?
А недалеко оттуда, на горе, паслось большое стадо свиней.
Бесы стали просить Иисуса: Разреши нам выйти и вселиться в свиней!
Иисус позволил. Бесы начали выходить из этого человека и вселялись в свиней. А свиней было около двух тысяч. Свиньи начали бесноваться. А там была гора, и все свиньи начали срываться с горы в море и все потонули. Пастухи, которые пасли свиней, когда увидели, что свиньи утонули, очень испугались. Они побежали в город Герас, а также в его окрестные деревни, они сказали людям: Посмотрите, посмотрите, что случилось!
Собралась большая толпа, народ пошел к тому месту. Они увидели Иисуса и того человека, который был бесноватым. Он исцелился, стал нормальным, он спокойно сидел, в одежде.
Люди испугались, стали спрашивать: Точно ли это тот человек, который был бесноватым?
Другие стали говорить: Да, это он, он исцелился. Бесы из него вышли и вселились в свиней, и свиньи попадали с горы в море.
Так говорили свидетели. Народ испугался, стали спрашивать: Кто это сделал? Иисус?
И они обратились к Иисусу: Не ходи в наши края, уходи отсюда!
Иисус развернулся и сел в лодку, чтобы плыть дальше. Человек, который раньше был бесноватый, подошел к Иисусу и стал умолять Его:
Возьмите меня с собой! Можно, я пойду с вами?!
Иисус приказал: Нет! Иди домой к своим родным. Бог излечил тебя. Иди, расскажи всем людям, что Бог сделал с тобой, что он помиловал тебя. Этот человек ходил по десяти городам, что совершил Иисус для него, и все люди удивлялись.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Después vino el barco y Jesús salió del barco. El hombre con el demonio adentro vio a Jesús y bajo corriendo hacia él.
Jesús lo miró y expulsó al demonio mientras el hombre bajó corriendo, y él se arrodilló y se postró delante de él.
El demonio adentro de él gritó: “Jesús, tú hijo del Dios superior, ¿para qué viniste a mi? Por favor, dejame, no me maltrates, diselo a Dios.”
Jesus (dijo): “Alto, ¿tú nombre?” El demonio (dijo): “Mi nombre es Legión, muchos demonios.”
“Por favor, que me quede, no me tires al lugar allá por favor.” Vio en los alrededores muchos cerdos que estaban allá presentes. Dijo: “Por favor, tirame en los cerdos.”
Jesús lo permitió: “Sí, vayanse.”
Los demonios adentro del hombre se movían y se fueron. Había más o menos 2000 cerdos, que estaban comiendo pasto, y los demonios caían encima de ellos y la multitud se fue y cayó en el lago, y como no tenían aire, morían.
Unas personas que supervisaban (los cerdos) estaban sorprendidos y corrieron rápidamente a sus casas, gritando mientras corrían y advertiendo: “¡Vengan y vean!” e igual en otro pueblo advertieron: “¡Vengan y vean!”
La gente (pensaban) ¿Qué? y todos fueron allá “¿Qué es, qué es?” Todos vieron a Jesús y vieron al hombre, y ellos sabían que recientemente tenía un demonio adentro y que caminaba gritando, pero ahora lo vieron cambiado, diferente, con ropa normal y sentado tranquilamente, sano en mente.
La gente se espantó y dijo: “¿Cómo es?” Un hombre que supervisó (los cerdos) dijo: “Lo vi con mis propios ojos”, y lo contó a la gente y ellos se espantaron y tenían miedo.
Ellos miraron a Jesús y dijeron: “No te quedes aquí, vete, por favor.”
Jesús subió en el barco y el hombre, el mismo que estaba sentado con él, caminó haciá él y dijo: “Por favor, quiero ir contigo, por favor.”
Jesús (dijo):”Vete a la casa, y cuentalo a tu familia, que has sufrido mucho pero que Dios te vio y tenía compasión y te dio un milagro, vete a la casa.”
El hombre se fue a Decápolis y iba a diferentes lugares, contando (a la gente): “Jesús quitó los demonios, huy era un milagro.” Y todas las personas lo vieron y estaban asombrados.
Then came the boat and Jesus got out. The man with the demon inside saw Jesus and came running down.
Jesus looked at him and threw out the demon while the man came running down, and he knelt and fell down before him.
The demon inside him shouted: “Jesus son of God the exalted, what have you come to me for? Please leave me, tell God not to torture me.”
Jesus (said): “Stop, your name?” The demon (said): “My name is Legion, many demons.”
“Please, let me stay, please don’t throw me in that place over there.” Looking around he saw many pigs that were present in the area and said: “Please throw me in the pigs.”
Jesus gave permission: “Yes, go off.”
The demons inside the man began to move and went off. There were about 2000 pigs and they were eating grass, the demons fell on them and the whole herd went off and fell into the lake, and since they could not get air they died.
Some people that were looking after (the pigs) were shocked and quickly ran home, shouting while they were running and telling people: “Come and see!” In the same way in another village they told people: “Come and see!”
The people (thought) What? and they all went over: “What is it, what is it?” They all saw Jesus and they saw the man, and they knew that until recently he had a demon inside him and walked back and forth shouting, but now they saw him changed, different, with normal clothes on and sitting quietly, sound of mind.
The people were scared and said: “How is this?” and a man who looked after (the pigs) said: ” I saw it with my own eyes” and he told the people (what had happened) and they were scared and afraid.
They looked at Jesus and said: “Don’t stay here, please go away.”
Jesus got into the boat and the man, the same man that had just been sitting beside him, walked over and said: “Please, I want to go with you, please.”
Jesus (said): “Go home and tell your family that you have suffered much but God saw you and felt compassion for you and gave you a miracle, go home.”
The man went off to Decapolis and went to different places, telling (the people): “Jesus took away the demons, wow it was a miracle.” And all the people saw it and they were astonished.
Following are a number of back-translations of Mark 5:7:
Uma: “Yesus ordered the evil-spirit to leave, he said: ‘Depart from that person!’ The person shouted/hooted he said: ‘Ee Yesus Child of God who is in heaven! Why have you (sing.) come here? By the name of God I request that you (sing.) not torment me.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then Isa said to the demon, ‘Come out of that person/man, Demon.’ The demon screamed loud, he said, ‘You have nothing to do with me, Isa. You are the Son of God, the most high God. God is listening, I implore you, do not hurt/punish/persecute me.'” (Source: Yakan Back Translation)
Kankanaey: “Then he said shouting, ‘Jesus, Child of the Highest God, why are you (sing.) disturbing me/us? Swear-by God that you (sing.) won’t punish me/us!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “He shouted out, saying, ‘Jesus, Son of God who is By-far The-greatest/most-important, what is your business/interference with me? Swear in the hearing of God that you won’t cause me suffering!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).
Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):
Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)
In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)
Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):
Cherokee: galaladi (ᎦᎸᎳᏗ) or “up” — Bender / Belt (2025, p. 23) note that there is a related term — galvlohi (ᎦᎸᎶᎯ) — that is used “for the upperworld of Cherokee cosmology, [but] was not used, possibly to communicate a sharp distinction.
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, Intha, Danu, Tavoyan (Dawei), and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.