For the term that is translated as “fall down” or “kneel down” in English, Fuyug uses an idiomatic expression that says “kneel at my roots” (as of a tree).
See also knee / kneel and kneel / fall down / worship.
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
9and he said to him, “All these I will give you, if you will fall down and worship me.”
For the term that is translated as “fall down” or “kneel down” in English, Fuyug uses an idiomatic expression that says “kneel at my roots” (as of a tree).
See also knee / kneel and kneel / fall down / worship.
The translation of the New Testament into Scots by Lorimer (1983) has a an alternate translation of Jesus’ temptation in the Gospel of Matthew where the text is in Scots except that the devil is speaking in English.
Lorimer’s son, who edited and released the translation posthumously notes: “In the sole surviving draft, my father spells the Deil’s English like Scots mispronounced. My father’s Scots phonetics merely labour the point. In the transcript here printed, I have accordingly substituted conventional English spelling; and by quoting from the Authorised Version [King James Version] the Deil reminds us how much influence it has exerted in Scotland during the last three hundred and fifty years.” (p. 455n) [Note that only the second of the three statements by the devil is quoted from the Authorised Version, the first is quoted from the Revised Standard Version and the third is a new translation.]
Following is the text (in: Lorimer 1983, p. 455):
Syne jesus wis led awà bi the Spirit tae the muirs for tae be tempit bi the Deil.
Whan he hed taen nae mait for fortie days an fortie nichts an wis fell hungrisome, the Temper cam til him an said, “If you are the Son of God, tell these stones to turn into loaves.”
Jesus answert, “It says i the Buik:
Man sanna live on breid alane, but on ilka wurd at comes furth o God’s mouth.”
Neist the Deil tuik him awa til the Halie Citie an set him on a ledgit o the Temple an said til him, “If you are the Son of God, throw yourself down to the ground. For it says in the Bible:
He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Jesus answert, “Ithergates it says i the Buik: ‘Thou sanna pit the Lord thy God tae the pruif’.”
Aince mair the Deil tuik him awà, this time til an unco heich muntain, whaur he shawed him aa the kíngdoms o the warld an their glorie an said til him, “All this I will give you, if you will only go down on your knees and worship me.”
Than Jesus said til him, “Awà wi ye, Sautan! It says i the Buik:
Thou sal ivurship the Lord thy God, an him sal thou sair alane.”
At that the Deil loot him abee, an immedentlie angels cam an fettelt for him.
The Hebrew, Aramaic and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.
In Luang it is translated with different shades of meaning:
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Satan, demons or demon-possessed men address Jesus with the formal pronoun, signaling submission. Jesus on the other hand, responds with an informal pronoun which signals his more powerful position.
In Burmese there are three different levels of speech: common language, religious language (addressing and honoring monks, etc.), and royal language (which is not in active use anymore). Earliest Bible translations used exclusively royal and religious language (in the way Jesus is addressed by others and in the way Jesus is referred to via pronouns), which results in Jesus being divine and not human. Later editions try to make distinctions.
In the Common Language Version (publ. 2005), Satan is shown to recognize Jesus as Lord when he addresses Jesus as ko taw (ကိုယ်တော်) (see pronoun for “God”). At the same time he is rude to Jesus when he refers to himself by the pronoun nga (ငါ) which indicates a similar or superior position, declaring himself to be the same or superior to Jesus’ Lordship. (See Matthew 4:9 and Luke 4:6 and 7.) (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
Following are a number of back-translations of Matthew 4:9:
In the clause and he said to him, the pronoun he refers to the Devil (see Good News Translation). Many translations will find it better for their readers, too, if they say “The Devil said to him.”
All these, emphatic in the Greek text, may be translated collectively as in Good News Translation: (“All this”); Moffatt has “all that,” and Phillips “everything there.” Since the plural form “all these” is purely stylistic, having no theological significance, one should then choose the structure which best suits the receptor language. In the Lukan parallel (4.6) a different construction is used: “all this authority and all their glory.” Other ways to express this may be “all these countries” or “all you can see.”
The phrase All these is given emphasis by its placement before the subject. The Devil is claiming he controls and can give to Jesus all the countries on earth. Many translations will not be able to use this Revised Standard Version order, but they should nevertheless try to retain the emphasis that is there. Sentences such as “What you see, I will give it all to you” or “I will give to you all these things here” may carry the correct emphasis in some languages. Translators can also say “You can have all this that you see.”
The meaning of fall down is not to fall accidentally, but rather to “bow down low to the ground,” or “prostrate yourself,” or “kneel down” for worship or to show great respect. See comments on 2.11.
For comments on worship, see 2.11. Here what the devil is asking is that Jesus “acknowledge me as your master (or, God)” or “respect me in the way you do God.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.