blaspheme, blasphemy

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is translated in various forms:

truly truly - I tell you

The Greek that is often translated in English as “truly, truly, I tell you” or similar is translated in the Russian BTI translation (publ. 2015) as Поверьте Мне (Pover’te Mne) or “trust me.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Amen.

Mark 3:20-30 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 3:20-30 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Peter’s house. This is where Jesus wanted to come with the disciples to eat. As they approached the house they saw a crowd of people. They did not get to eat in the house. Jesus’ mother, brothers and sisters also came there. They said that Jesus had gone crazy, so they decided to take Jesus home. Also the teachers of the Law from Jerusalem came to that place. They began to say to the people:

— Behold you marvel that Jesus casts demons out of people. But in fact the most important demon sits in him, and he gives orders to small demons, and they obey him.

Jesus heard this and turned to the teachers of the Law:

— I will tell you a parable. You say that one demon orders another demon to come out of a man. But is such a thing possible? The first example. There is a kingdom, and in it people fight with each other. Do you think such a kingdom can stand? No, this kingdom will collapse. The second example. If a husband and wife hate each other in a family, will such a family be strong? No, that family will fall apart. Third example. If demons cast each other out, then Satan’s kingdom would have been destroyed long ago. Do you think demons can cast each other out? No, they can’t!

If a very strong man lives in a certain house, and a burglar comes to the house. Would the robber be able to take things from that house? Of course not, because the strong master will drive the robber away. If only the robber succeeds in tying up the master, only then can he rob the house.

People are sinful, they do evil deeds, but God forgives their bad deeds. The spirit of God is in me, it works miracles, heals, casts out demons, but you slander that it is a demon — God will never forgive such lies.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Дом Петра. Сюда Иисус хотел прийти с учениками, чтобы поесть там. Когда они подходили к дому, они увидели толпу народа. Им не удалось поесть в доме. Также туда пришли мать, братья и сестры Иисуса. Они говорили, что Иисус сошел с ума, и они решили забрать Иисуса домой. Также в то место пришли учителя Закона из Иерусалима. Они начала говорить народу:

— Вот вы восхищаетесь, что Иисус изгоняет бесов из людей. А на самом деле в нем самый главный бес сидит, и он отдает приказы мелким бесам, и те его слушаются.

Иисус услышал это и обратился к учителям Закона:

— Я расскажу вам притчу. Вот вы говорите, что один бес приказывает другому выйти из человека. Но разве такое возможно? Первый пример. Царство, а в нем люди враждуют друг с другом. Как вы думаете, устоит такое царство? Нет, это царство разрушится. Второй пример. Если в семье муж и жена ненавидят друг друга, такая семья будет крепкой? Нет, эта семья распадется. Третий пример. Если бесы изгоняют друг друга, тогда бы царство Сатаны давно бы разрушилось. Как вы думаете, могут ли бесы друг друга изгонять? Нет, такого не бывает!

Если в некотором доме живет очень сильный человек, и пришел в этот дом грабитель. Разве грабитель сможет спокойно забирать себе вещи из этого дома? Конечно, нет, потому что сильный хозяин, прогонит грабителя. Если только грабителю удастся связать хозяина, только тогда он сможет ограбить дом.

Люди грешны, делают злые дела, но Бог прощает им плохие дела. Во мне дух Божий, он творит чудеса, дает исцеление, изгоняет бесов, а вы клевещете, что это бес — вот такой лжи Бог никогда не простит.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 3:13-19 in Russian Sign Language
Mark 3:31-35 in Russian Sign Language >>

Mark 3:20-35 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 3:20-35 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús y los discípulos fueron juntos a una casa, y una multitud personas también fue a la casa y la entró y la casa estaba llena de personas y Jesús y sus discípulos no comían nada.

Personas chismearon y contaron la familia de Jesús: “Las multitudes van a él y Jesús no come nada.”

La familia (dijo): “Ay Jesús está loco, ahorita lo traigamos, vamonos”. Y fueron (por él).

En la misma casa había algunos maestros de la ley de Jerusalén que lo vieron y dijeron: “Jesús tiene adentro de él el rey de los demonios, que se llama Beelzebú. Jesús y él tienen una conspiración y el demonio ayuda a Jesús, así que puede expulsar demonios.”

Jesús dijo: “¿El demonio me ayuda? Es absurdo. Les doy un ejemplo: Si yo soy un demonio y quiero expulsar a un demonio, ¿lo puedo? No puedo, es imposible, yo también soy demonio.

Por ejemplo, primero: Si diferentes gobiernos se pelean ellos fracasarán.

Segundo: Si en una familia ellos se pelean, se separarán.

Tercero: Si dos demonios se pelean no ganan nada, los dos se eliminarán.

Otro ejemplo: Una persona entra en una casa y toma cosas, y un hombre fuerte y poderoso lo ve. Le tiene miedo (al hombre fuerte) porque lo vio.

Primero debe agarrarlo (al hombre fuerte) y atarlo hasta que esté impotente en el piso y esto hecho puede libremente recoger las cosas.

Este ejemplo del (hombre) fuerte y poderoso es como el rey de los demonios, ¿entienden?

Les advierto y digo la verdad; si una persona hace pecados diferentes y es irrespetuoso contra Dios y después pide perdón, Dios lo perdonará y borrará sus pecados.

Pero hay una excepción: Si uds insultan contra el espíritu santo y lo apodan demonio, huy, no serán perdonados jamás, habrá un castigo fuerte para siempre.”

Allá vino la familia de Jesús y tocaban alguién: “Por favor, que Jesús venga” y el hombre dijo a Jesús: “Tu mamá y tus hermanos te llaman, por allá.”

Jesús miró a sus familiares y a la multitud, a todas las personas que estaban sentadas alrededor, y Jesús dijo: “Les pregunto: ¿Quiénes son mi mamá y mis hermanos?

Uds mismos son mi familia, porque uds obedecen sólo a Dios, por eso uds son mi mamá y mis hermanos.”


Jesus and the disciples went together to a house and a multitude of people also went to the house and entered it and the house was full of people, and Jesus and his disciples did not eat anything.

Some people gossiped and told Jesus’ family: “The multitudes go to him and Jesus does not eat anything.”

The family (said): “Ah, Jesus has gone mad, we will bring him back now, let’s go.” And they went (for him).

In the same house there were some teachers of the law from Jerusalem, and they watched him and said: “Jesus has inside him the king of demons, which is called Beelzebub. Jesus and he are conspiring together and the demon is helping Jesus so that he can throw out demons.”

Jesus said: “So the demon is helping me? That’s absurd. Let me give you an example: If I am a demon and I want to throw out a demon, can I? No I cannot, it’s impossible, I am a demon myself.

“For example, firstly: If different governments fight with each other they will all go down.

“Secondly: If the people in a family fight together they will be separated.

“Thirdly: If two demons fight together, they do not gain anything, both will be eliminated.

“Another example: A person enters a house and takes things away and a strong, powerful man sees him, he gets frightened because he’s been seen.

“First he has to take hold (of the strong man) tie him up so that he lies wriggling on the floor and when that is done he can freely collect the things.

“This example of the strong and powerful (man) is like the king of demons, do you understand?

“I warn you, and I say the truth; if a person does different sins and is disrespectful towards God and afterwards asks forgiveness, God will forgive him and delete his sins.

“But there is one exception: If you insult the Holy Spirit and nickname him a demon, wow, you will never be forgiven, there will be a strong punishment forever.”

Over there the family of Jesus came and they touched someone: “Please, let Jesus come” and the man went and told Jesus: “Your mother and brothers call you, over there.”

Jesus looked at his family and at the multitude, at all the people seated around him, and Jesus said: “I ask you, who are my mother and my brothers?

“You yourselves are my family, because you obey only God, that’s why you are my mother and my brothers.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 3:13-19 in Mexican Sign Language
Mark 4:1-9 in Mexican Sign Language >>

forgive, forgiveness

The concept of “forgiveness” is expressed in varied ways through translations. Following is a list of (back-) translations from some languages:

  • Tswa, North Alaskan Inupiatun, Panao Huánuco Quechua: “forget about”
  • Navajo: “give back” (based on the idea that sin produces an indebtedness, which only the one who has been sinned against can restore)
  • Huichol, Shipibo-Conibo, Eastern Highland Otomi, Uduk, Tepo Krumen: “erase,” “wipe out,” “blot out”
  • Highland Totonac, Huautla Mazatec: “lose,” “make lacking”
  • Tzeltal: “lose another’s sin out of one’s heart”
  • Lahu, Burmese: “be released,” “be freed”
  • Ayacucho Quechua: “level off”
  • Yatzachi Zapotec: “cast away”
  • Chol: “pass by”
  • Wayuu: “make pass”
  • Kpelle: “turn one’s back on”
  • Chicahuaxtla Triqui: “cover over” (a figure of speech which is also employed in Hebrew, but which in many languages is not acceptable, because it implies “hiding” or “concealment”)
  • Tabasco Chontal, Huichol: “take away sins”
  • Toraja-Sa’dan, Javanese: “do away with sins”
  • San Blas Kuna: “erase the evil heart” (this and all above: Bratcher / Nida, except Tepo Krumen: Peter Thalmann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 25f.)
  • Eggon: “withdraw the hand”
  • Mískito: “take a man’s fault out of your heart” (source of this and the one above: Kilgour, p. 80)
  • Western Parbate Kham: “unstring someone” (“hold a grudge” — “have someone strung up in your heart”) (source: Watters, p. 171)
  • Hawai’i Creole English: “let someone go” (source: Jost Zetzsche)
  • Cebuano: “go beyond” (based on saylo)
  • Iloko: “none” or “no more” (based on awan) (source for this and above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tzotzil: ch’aybilxa: “it has been lost” (source: Aeilts, p. 118)
  • Suki: biaek eisaemauwa: “make heart soft” (Source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Warao: “not being concerned with him clean your obonja.” Obonja is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.)
  • Martu Wangka: “throw out badness” (source: Carl Gross)
  • Mairasi: “dismantle wrongs” (source: Enggavoter 2004)
  • Nyulnyul: “have good heart” (source )
  • Koonzime: “remove the bad deed-counters” (“The Koonzime lay out the deeds symbolically — usually strips of banana leaf — and rehearse their grievances with the person addressed.”) (Source: Keith and Mary Beavon in Notes on Translation 3/1996, p. 16)
  • Ngbaka: ele: “forgive and forget” (Margaret Hill [in Holzhausen & Ridere 2010, p. 8f.] recalls that originally there were two different words used in Ngbaka, one for God (ɛlɛ) and one for people (mbɔkɔ — excuse something) since it was felt that people might well forgive but, unlike God, can’t forget. See also this lectionary in The Christian Century .
  • Amahuaca: “erase” / “smooth over” (“It was an expression the people used for smoothing over dirt when marks or drawings had been made in it. It meant wiping off dust in which marks had been made, or wiping off writing on the blackboard. To wipe off the slate, to erase, to take completely away — it has a very wide meaning and applies very well to God’s wiping away sins, removing them from the record, taking them away.”) (Source: Robert Russel, quoted in Walls / Bennett 1959, p. 193)
  • Gonja / Dangme: “lend / loan” (in the words of one Dangme scholar: “When you sin and you are forgiven, you forget that you have been forgiven, and continue to sin. But when you see the forgiveness as a debt/loan which you will pay for, you do not continue to sin, else you have more debts to pay” — quoted in Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in Ibadan Journal of Religious Studies 17/2 2010, p. 67ff. )
  • Kwere: kulekelela, meaning literally “to allow for.” Derived from the root leka which means “to leave.” In other words, forgiveness is leaving behind the offense in relationship to the person. It is also used in contexts of setting someone free. (Source: Megan Barton)
  • Merina Malagasy: mamela or “leave / let go (of sin / mistakes)” (source: Brigitte Rabarijaona)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Mark 3:28)

Following are a number of back-translations of Mark 3:28:

  • Uma: “‘Indeed I say to you: all of man’s sins and their words of rejecting can be forgiven.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Truly I say to you,’ said Isa, ‘God will forgive all sin of people and whatever bad/evil he speaks of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Remember this,’ says Jesus, ‘that God will forgive people of any sin and anything they say in rejection against him, however,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘This that I tell you is true that any (lit. even what) sin of a person is able to be forgiven and anything he says to speak-evil-of another.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What I will say to you really is true, that people will indeed be forgiven for whatever kind of sin and insult if they repent and drop/give-up it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Mamaindé: (includes verses 29 and 30) “God will forgive their wickedness, he will forgive people, their wickedness, their slanders – he will forgive all of them. But the one who slanders, the one who slanders the Holy Spirit, that person he will never forgive as he is a person who slanders the Holy Spirit, he will never forgive. God will never forgive as he is a person who slanders the Holy Spirit, he will never forgive his badnesse, not disappearing, he will always be ashamed. He will always be ashamed. He said, Jesus said. Why did Jesus speak a speech like this? Jesus, why did he speak? Beforehand, the scribes as they had spoken a lying speech: – – “A devil must be his master”– as they spoke, Jesus, replying, spoke a speech like this.” (Source: Peter K. E. Kingston in Notes on Translation 1973, p. 13ff.)

formal pronoun: Jesus addressing religious leaders

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing religious leaders with the formal pronoun, showing respect. Compare that with the typical address with the informal pronoun of the religious leaders.

The only two exceptions to this are Luke 7:40/43 and 10:26 where Jesus uses the informal pronoun as a response to the sycophantic use of the formal pronoun by the religious leaders (see formal pronoun: religious leaders addressing Jesus).

In most Dutch translations, the same distinctions are made, with the exception of Luke 10:26 where Jesus is using the formal pronoun. In Afrikaans and Western Frisian the informal pronoun is used throughout.