fig tree in leaf

The Greek that is translated as “fig tree in leaf” or similar in English is translated in Mamaindé as “a tree, a stick like a cashew-stick, a fig-called stick, a leafy stick.” In Mamaindé, “when new information is introduced in the nominal phrase, and the information is somewhat complex, but revolves around a single central theme, appositional nominal phrases are used to build up a total concept, rather as the cycles are used to build up a whole discourse using cyclic repetition.” (Source: Peter K. E. Kingston in Notes on Translation 1973, p. 13ff.)

See also fig tree.

complete verse (Mark 3:28)

Following are a number of back-translations of Mark 3:28:

  • Uma: “‘Indeed I say to you: all of man’s sins and their words of rejecting can be forgiven.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Truly I say to you,’ said Isa, ‘God will forgive all sin of people and whatever bad/evil he speaks of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Remember this,’ says Jesus, ‘that God will forgive people of any sin and anything they say in rejection against him, however,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘This that I tell you is true that any (lit. even what) sin of a person is able to be forgiven and anything he says to speak-evil-of another.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What I will say to you really is true, that people will indeed be forgiven for whatever kind of sin and insult if they repent and drop/give-up it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Mamaindé: (includes verses 29 and 30) “God will forgive their wickedness, he will forgive people, their wickedness, their slanders – he will forgive all of them. But the one who slanders, the one who slanders the Holy Spirit, that person he will never forgive as he is a person who slanders the Holy Spirit, he will never forgive. God will never forgive as he is a person who slanders the Holy Spirit, he will never forgive his badnesse, not disappearing, he will always be ashamed. He will always be ashamed. He said, Jesus said. Why did Jesus speak a speech like this? Jesus, why did he speak? Beforehand, the scribes as they had spoken a lying speech: – – “A devil must be his master”– as they spoke, Jesus, replying, spoke a speech like this.” (Source: Peter K. E. Kingston in Notes on Translation 1973, p. 13ff.)

complete verse (Mark 14:3)

Following are a number of back-translations of Mark 14:3:

  • Uma: “When Yesus was in the village of Betania, he went to the house of a person named Simon the leper. While he was there, a woman came carrying a bottle full of fragrant oil that was very expensive, that was made from fragrant tree roots. While Yesus was eating, the woman broke the bottle and poured it on Yesus’s head in order to honor him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, Isa was there in Betani. He was eating there in the house of Simon, the man who had been a leper. So-then while they were eating, a woman arrived bringing fragrant oil. It’s container was made of the stone alabaster. That fragrant oil was called narda, it had nothing mixed with it and was very expensive. So-then the woman broke the container of the fragrant oil and she poured the oil out over Isa’s head.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was a time then when Jesus was in the town of Bethany in the house of Simon, the leper who was cured. While they were eating, a woman came carrying a bottle made of alabaster stone filled with fragrant perfume which was very expensive for it was pure nard. The woman came near to Jesus, and she broke the lip of the bottle and poured the perfume on the head of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “While plural Jesus were in Betania, they went to join-in-eating at the house of Simon whose fearful skin disease Jesus had removed. When they were eating, a woman approached Jesus carrying a bottle made of alabastro (Ilo. loan) filled-with pure nardo, a most-expensive perfume. She poured it on Jesus’ head.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “While Jesus and company were still there in Betania, they went to the house of that Simon whose leprosy had been cured. When they were now eating, a woman came who was bringing a far-from-ordinary container full of most-expensive perfume for it was first-class, called nardo. On the arrival of that woman, she opened/took-the-top-off that perfume and poured it on the head of Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Mamaindé: “… a woman came up and poured out on his head-area the fluid, the good-smelling fluid, the fluid called nardo, in order to anoint him. Her good fluid was very expensive; she poured it on his head-area. Bring the box, the stone box, the alabastor-stone, its box, and breaking its nose, she poured in on his head-area.” (In Mamaindé a stylistic format is used, in which the whole story is told in resume in each of a number of different cycles. Each cycle will focus on different aspects of the story, but will maintain certain fixed points so that the listener knows where to hang the information in the time or causal sequence. All cycles close obligatorily with an identical verbal form. — Source: Peter K. E. Kingston in Notes on Translation 1973, p. 13ff.)