generation

The Greek that is translated into English as “(this) generation” is translated as

  • “the people now” in Chol
  • “those who are in space now” in Tzeltal (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • “you people” in Tlahuitoltepec Mixe (source: Robert Bascom)
  • “(people of one) layer” in Ekari, Toraja-Sa’dan, Batak Toba
  • “one storey of growing” (using a term also denoting a storey or floor of a building) in Highland Totonac (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)

See also generations and all generations.

judge vs. condemn

The Greek terms krino and katakrino/katadikazo that are translated as “judge” and “condemn” respectively in English are translated with only one term in Kutu (tagusa). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also do not condemn.

Jonah

Drawing by Ismar David from H. L. Ginsberg 1969. For other images of Ismar David drawings, see here.

Following is an image of the Jonah Sarcophagus or the 3rd quarter of the 3rd century, housed in the Museo Pio Cristiano (photographed by Richard Stracke , shared under Attribution-NonCommercial-ShareAlike license):

Peppard (2024, p. 119ff.) analyzes the sarcophagus (click or tap here to see the analysis):

The textual version of the short story begins with God calling Jonah as a prophet to go east and preach repentance to the Gentiles of the great city of Nineveh (ancient Assyria; modern Mosul, Iraq). On the left the men load a boat, which Jonah has disobediently boarded to sail westward, away from Israel and away from God’s prophetic commandment (Jonah 1). Moving to the right, the men throw Jonah into the sea, in an attempt to quell the raging storm, which they (rightly) interpret has been caused by Jonah’s disobedience to his god. In this artistic version, he dives straight into the mouth of the great fish—portrayed here, as elsewhere, like a sea monster—and prays to God for salvation over three days and three nights (Jonah 2). He is then spit out onto shore and commanded again by God to preach repentance to Nineveh (Jonah 3). He does so but then becomes disgruntled when the Ninevites do repent and God does not enact his planned punishment. Despite having been saved himself, Jonah doesn’t think these others are deserving of God’s mercy. So God teaches him a final lesson (Jonah 4). While Jonah pouts alone outside of the city, God provides a large new plant to grow over Jonah, to protect him from the desert sun. This scene dominates the upper-right register, with Jonah reclining nude under bountiful shade, as if in a blessed afterlife. But as quickly as the plant grew, God sends a worm to destroy it, so that Jonah is again near death—first from a tempest-tossed ocean, and now from a sun-scorched desert. The story concludes with God delivering a prophetic sermon to his reluctant prophet: if Jonah is concerned over the life and death of just one plant that emerged and vanished so quickly, how much more should God be concerned with the fate of the thousands of lives in Nineveh, at that time the largest city in the known world?

The textual version of the story ends, like many prophetic oracles of the Old Testament, with a question. The question hangs in the air for ancient listeners and modern readers, opening up to reflection and discussion about the tension between justice and mercy, about God’s commitment to a chosen people while offering salvation to others, and about the persistent self-centered ways of even God’s chosen messengers. The earliest Christian textual interpreters seized on two aspects of the story. First, as represented by the Gospel of Luke, Jesus interprets “the sign of Jonah” for his generation to be a call toward repentance (Luke 11:29-32). Just as he began his ministry with, “Repent, for the Kingdom of God is at hand,” along with John’s baptismal ritual to enact such repentance, so, too, does he connect his preaching to the universalism of Jonah’s mission. Luke thus emphasizes chapters 3 and 4 of Jonah, but Matthew’s version of Jesus’ teaching draws from the action of chapter 2. Just as Jonah was in the belly of the great fish for three days, “so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights” (Matt 12:40). Matthew includes the same teaching of repentance as Luke but also adds the unique interpretation of Jonah’s “death” and “resurrection” as a foreshadowing of Jesus’ own. This second idea comes to dominate the subsequent reception history. Then, when the apostle Paul describes immersion baptism as a ritualized participation in death and resurrection (Rom 6:3-4), the resources are all present to close the loop on the Jonah cycle. The story of Jonah therefore portrays (for Christians) the necessity of repentance, the salvific role of immersion in water as a death and resurrection, and the universal message of the God of Israel for all people, whether Jews or Gentiles. No matter how wayward a son of Israel has been, no matter how wicked a king of the Gentiles has been, God’s mercy is available and boundless.

The artist of the sarcophagus surrounds the Jonah cycle with other stories to reinforce these meanings for the viewer. Looking closely at the water, between the sea monster and the reclining Jonah, one can see an inset Noah. Depicted in the “Jack-in-the-box” style typical of this era, Noah emerges from the ark to find the dove messenger returning with an olive branch (Gen 8:11), signifying the end of the flood and the salvation of those in the ark.- Early Christian artists often juxtapose various stories of salvation near or through water. One might even read the fisherman on the lower right, whose line casts near to where Jonah comes on shore, as a symbol of Jesus’ first metaphor for preaching and discipleship: “Come, follow me,” Jesus said to Simon Peter and Andrew while they were fishing, “and I will make you fishers of men” (Matt 5:19).
The upper left features Jesus’ raising of Lazarus, a “sign” performed in the Gospel of John that bears obvious connection to the “sign of Jonah” in the Gospel of Matthew. The center of the upper register shows two scenes that are open to multiple interpretations. One possibility is from the Old Testament: here depicts Moses drawing “water from the rock” to satisfy the thirst of the Israelites wandering the wilderness during the exodus (Exod 17 / Num 20); to its right might then be the rebellion of Israelites against Moses (perhaps Num 16).

Another possibility involves a different “water from the rock” miracle, that of Peter summoning a spring of water with which to baptize his repentant jailers. This is a non-canonical story about Peter’s life, but one apparently in very wide circulation, as there are at least 225 examples of it preserved from early Christian art. The scene to its right would thus be the arrest of Peter, another non-canonical but widely depicted story. Either option signifies God’s miraculous provision for salvation through water, whether through thirst-quenching or a new covenant with God. The upper right shows a shepherd guiding sheep out of a mausoleum-like structure, and this calls to mind various biblical images of a shepherd and flock as salvation from death: the “Lord is my shepherd” (Psalm 23), the parables of the lost sheep (Luke 15 / Matt 18), and the “good shepherd” and “gate” for the sheep (John 10), among others. Whoever “enters the gate” of death through Jesus will be saved, say the Gospel of John and the Jonah sarcophagus in unison. Both Jews and Gentiles will be “one flock” with “one shepherd” (John 10:16).

With these details in mind, we can zoom back out to see the big picture one final time. If you allow your eyes to be guided by the overall flow of the shapes and lines, you will see a curved arc of descent and ascent. Begin above the sail of the boat, where there stands in the sky what looks like a person peering through a circular portal in the heavens. In fact, this is the Roman sky god Caelus, who is often pictured this way during the Roman imperial era, with a billowing garment over his head. This personification of the sky or heaven (hence the word “celestial”) was adopted frequently in early Christian art as a way to communicate heavenly realms to the viewer (see also Figure 5.6 below). Some Roman writers even identified the God of Israel (as a sky god) with the Roman god Caelus, so we might imagine him here as a symbol of divine command over the drama below U His gaze looks down along the line of the sail and follows the halyard directly into the snout of the beast. The arc flattens at the center of the sarcophagus and then bends upward through the right-facing snout, upward along the reclining Jonah’s left arm, then his right arm, and above to the plant of his blessed afterlife. From its tiny details to its overall form, this artistic masterwork conjures a treasury of biblical stories and frames the hoped-for arc of salvation from death.

Following is a contemporary Coptic Orthodox icon of Jonah.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that depicts “swallow (by a large fish).” (Source: Steve Parkhurst)


“Jonah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “stubbornness.”


“Jonah” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Jonah ,

repent, repentance

The Greek, Ge’ez, Latin and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):

  • Western Kanjobal: “think in the soul”
  • Kekchí: “pain in the heart”
  • Northwestern Dinka: “turn the heart”
  • Pedi: “become untwisted”
  • Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
  • Balinese: “putting on a new mind”
  • Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of one’s sins”
  • Uab Meto: “turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
  • Central Mazahua / Chichimeca-Jonaz: “turn back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
  • Suki: biaekwatrudap gjaeraesae: “turn with sorrow” (source: L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Yamba and Bulu: “turn over the heart” (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
  • Chichewa: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )
  • Caribbean Javanese: mertobat (“tired of old life”)
  • Saramaccan: bia libi ko a Massa Gadu (“turn your life to the Lord God”)
  • Sranan Tongo: drai yu libi (“turn your life”) or kenki libi (“change life”)
  • Eastern Maroon Creole: dai yu libi (“turn your life”) (source for this and 3 above: Jabini 2015)
  • Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
  • Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
  • Anuak: “liver falls down”
  • Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
  • Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
  • Obolo: igwugwu ikom: “turn back (from evil)” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: make an end (of wrongdoing) (source: Enggavoter 2004)
  • Luchazi: ku aluluka mutima: “turn in heart” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Chokwe: kulinkonyeka: “fold back over” or “go back on oneself” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff. ).
  • Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
  • Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
  • Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • San Blas Kuna: “sorry for wrong done in the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Desano: “change your bad deeds for good ones”
  • Isthmus Mixe: “put your hearts and minds on the good road”
  • Eastern Highland Otomi: “change your thinking about evil and walk in the way of God”
  • San Mateo del Mar Huave: “just remember that you have done wicked, in order that you might do good”
  • Coatlán Mixe: “heart-return to God” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Sierra de Juárez Zapotec: “get on the right road”
  • Isthmus Zapotec: “heart becomes soft” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Sabaot: “give one’s neck” — relating to traditional legal proceedings where someone who is convicted of a crime kneels before the aggrieved person who can either behead the accused or completely forgive (source Danny Foster in this recording )
  • Kâte: maŋ bârisiezo or “turn the insides around” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Tibetan: ‘gyod tshangs byed (འགྱོད་​ཚངས་​བྱེད།), lit. “regret + pure” (source: gSungrab website )
  • Merina Malagasy: fifonana, deriving from mifona “meaning ‘to completely uproot so that something new can grow’ (a term also used for the loss of a baby tooth)” (source: Brigitte Rabarijaona)

“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (Luke 15:18).” (source: Aeilts 2009, p. 118)

See also: convert / conversion / turn back and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

complete verse (Luke 11:32)

Following are a number of back-translations of Luke 11:32:

  • Noongar: “When the Day of Judgement comes, the people of Ninevah will stand and accuse you because they turned from their evil ways when they heard the preaching of Jonah, and I say to you, truly, a person stands here who is greater than Jonah!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So also on Kiama Day, the townspeople of Ninewe will be made-to-live again together with you who live at this time, and they will point-out your wrongs. Because they repented (emphatic) from their sins when they heard the speech/speaking of the prophet Yunus. But there is in your midst one whose bigness of life is greater than Yunus, but you still do not believe his words.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the day comes when God judges mankind the people of the place Niniba of old will come and stand and blame you. For they, they regretted and left their sin when they heard the preaching of Prophet Yunus. I tell you, here with you now is someone who is greater than Prophet Yunus but you don’t accept his teaching and you don’t regret your sin.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “In the future on the day when God judges, those people of Nineveh long ago, they will scold you, you people of today, because when they heard the teaching of Jonah, they abandoned their evil customs and today there is someone greater than Jonah here in your midst. But you will not receive his teaching.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The residents of Nineve also, they will join-in-standing on that day to also accuse you, because as for them, they repented of their sins upon their hearing what Jonas was preaching, but as for you, even though there is one who has joined you/among you who is greater than Jonas, you still don’t believe.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s indeed the same with those taga Ninive of the past. For at the day of judging, they will rebuke you people of this time. Because as for them, they repented/were-sorry, and straight away dropped/gave-up their sin when they heard the teaching of Jonas. But well, today there is here with you someone much more praiseworthy than Jonas, but you don’t repent/be-sorry.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 11:32

Exegesis:

andres Nineuitai ‘the men of Nineveh,’ ‘the Ninevites’ (cf. v. 30).

anastēsontai ‘will rise,’ i.e. from the dead, or, ‘will appear,’ preferably the latter.

metenoēsan eis to kērugma Iōna ‘they repented at the preaching of Jonah.’ eis is best understood as equivalent to pros ‘with reference to,’ ‘because of.’

Translation:

This generation, short for, ‘the men of this generation,’ which often has to be used.

Repented at the preaching of Jonah, or, ‘repented because (or, when) J. preached (to them).’ For to preach see on 3.3.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 11:32

11:32

See the General Comment on 11:32a–d at the end of 11:32d for a way to put the information in this verse in chronological order.

11:32a

The men of Nineveh: The phrase The men of Nineveh means “the men who lived in the city of Nineveh.” The Greek word that the Berean Standard Bible translates as The men normally refers to males. The men were the leaders and representatives of their families. If a literal translation would make your readers think that women will not be present at the judgment, you may need to translate this as the Contemporary English Version has done:

The people of Nineveh

Nineveh: Nineveh was the main city in the country of Assyria. The people of Nineveh, like the Queen from the South, were Gentiles.

will stand at the judgment: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as will stand is a different word from the word translated as “rise” in 11:31a, but it means basically the same thing. Here it refers to standing/appearing in a court in order to accuse someone.

with this generation: The Greek phrase that the Berean Standard Bible literally translates as with this generation indicates that, during the judgment, two groups will be standing at the same time:

(a) the men of Nineveh

(b) the people of this generation

The word with does not indicate that the men of Nineveh will stand in support of this generation. In fact, they will stand to condemn them. The New Living Translation (2004) shows one way to make this clear:

against this generation

this generation: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as generation probably refers here to the majority of Israelites who were alive at that time. It refers to the people to whom Jesus was speaking. The Contemporary English Version makes this explicit by translating this as:

you

This phrase indicates that they were a group of people who shared the same character.

The word generation also occurs in 9:41a.

11:32b

and condemn it: The people of Nineveh will show that the people in Jesus’ time were guilty. They will accuse them of doing wrong. This is the same phrase as in 11:31b.

11:32c

for: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as for introduces the reason why the men of Nineveh will condemn this generation. They will condemn it because they repented, whereas the people of Jesus’ time did not repent. For example:

because (Good News Translation)

they repented at the preaching of Jonah: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as repented means that a person “changed his mind, heart, or will.” Jonah told the people of Nineveh that God would soon destroy their city. When they heard this message, they told God that they were sorry for doing wrong. They stopped doing the evil that they had been doing.

Some ways to translate repented in this context are:

they changed their thinking/minds/hearts when they heard Jonah preach
-or-
when they heard Jonah preach, they rejected their sins

In some languages, you may have an idiom for this type of change. For example:

they turned from their sins when they heard Jonah preach (Good News Translation)
-or-
left their sinning behind

The word repented also occurs at 10:13d.

11:32d

and now One greater than Jonah is here: Jesus was implying that he was the one greater than Jonah. This clause is identical to 11:31d except that Jonah occurs here rather than Solomon. See the notes on 11:31d.

General Comment on 11:32d

Just as in 11:31d, there is important implied information here also that you may need to include in your translation or in a footnote. Jesus implied here (but did not say) “but you(plur) have not repented!” Here is a way to make this information explicit:

and you refuse to repent (New Living Translation (1996))

You can see other examples of this implied information in the Display of 11:32d.

General Comment on 11:32a–d

In some languages, it may be more natural to change the order of the parts of this verse so that it is in chronological order. For example:

32c
Long ago⌋ the men of Nineveh repented at the preaching of Jonah. 32dNow one greater than Jonah is here, ⌊but you refuse to repent⌋. That is why, 32athe men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation, 32band condemn it.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.