19Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In the GermanGute Nachricht (Good News) translation of 1982, this occurrence of the Greek term which is translated in most English versions of “kingdom (of God or heaven)” is translated with “God’s new world” (Gottes neue Welt). The das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022), also in German, translates these occurrences as “God’s new reality” (about Werner’s translation, see here .
For an explanation of the differentiated translation in German as well as translation choices in a number of languages, see Kingdom (of God / heaven).
Following are a number of back-translations of Matthew 5:19:
Uma: “That is why I say to you, whoever transgresses even just one-kind of the commands in the Law of the Lord, even if it is just a very small command, and teaches other people to do like that also, that person will have the smallest life / be of the least importance of all of God’s people. So also, whoever follows all the commands in the Law of the Lord and teaches other people to do like that, that person has the biggest life / is most important of all of God’s people.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Therefore whoever breaks the law, even the laws of little value and teaches also others to break them, he will be the very lowest one in the ruling/kingdom of God. But whoever follows the law and teaches others to follow the law, will be great in the ruling/kingdom of God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Therefore if there is anyone who intentionally overlooks even a very small part of the system of laws and he teaches his overlooking to someone else, he will be the lowest in rank when God in heaven will rule. And in the same way, if someone completely obeys the system of laws and he teaches to someone else his obedience, he will be greatest of all people when God rules in the future.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Therefore if someone breaks even the least-significant (lit. lightest) command of God and teaches his companions that it’s-OK-if (lit. even-if) they don’t obey it, he will be counted as the lowest in God’s ruling. But the one who fulfills and teaches these commands, he will be counted as high in God’s ruling.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therefore whoever isn’t obeying even just a little bit of what was said in these laws, and who will also teach other people not to obey them also, he will be regarded as of-lowest-rank in the kingdom of God. But the one who obeys the laws and who will also teach others to obey, he will be regarded as great/noteworthy there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Therefore whoever will reject the words commanded by the law, even though it is a little bit, and teach other people to reject this word, this is the person who will not be looked on with respect in heaven. But the person who will do what the law says and teaches other people to do the same, this is the person who will be looked on with respect in heaven.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).
Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):
Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)
In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)
Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kuchi (御国) or “kingdom (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 5:17-20:
Don’t dream that I came to do away with your precious Bible!
I came to give full meaning to its every word
and make everything happen, just as it says.
Fact is, before even a syllable is erased from the Bible,
heaven and earth will have to first disappear.
So if you want an important place with the Great Rewarder,
obey and teach others to obey the Bible’s every teaching.
Otherwise, you’ll have no standing within the Kingdom.
Do better than those self-righteous, religious snobs,
or you’ll be snubbed by the Great Rewarder!
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Relaxes (Good News Translation “disobeys”) literally means “to loose,” “set free,” “untie”; here it probably means “to set aside” (see New English Bible) or “to weaken the authority of” (Barclay). The concept would be related to the rabbinic idea of declaring a certain law no longer valid, and this in fact gives us a good pointer on how to translate. The translation can be “says is not valid” or “decides it does not need to be obeyed anymore.”
The least of these commandments may be a reference to the Law (verse 18) or to the teachings of Jesus which follow. The rendering of Good News Translation: (“the least important of the commandments”) sounds as if the Ten Commandments may be the point of reference, and New English Bible is explicit: “the least of the Law’s demands.” One scholar believes that the saying, as used by Matthew, “probably refers to the commandments taught by Jesus, which follow.”
From a purely grammatical point of view, neither interpretation is completely satisfactory. Some commentators note, for example, that the Greek participle then (Good News Translation “So then”) is normally used to draw an inference from what precedes, which makes it difficult to interpret the commandment of this verse as a reference to the teachings of Jesus that follow. On the other hand, if a reference were to the Law of verse 18, one would normally expect a singular pronoun (“its commands”) in place of the Greek plural pronoun (“these commands”). Although neither interpretation is absolutely satisfactory, it is proposed that one of the two choices mentioned be followed in translation, since both of them have the support of standard commentaries and translations. The other option may be given in a footnote.
Translations that follow the first interpretation will have “these laws God has given” or “these laws that you have had.”
Those translators who follow the second interpretation will have “these commandments I give you” or “these commandments I tell you now.”
Note that if the second interpretation is followed, then cannot really be translated, unless one says “Therefore” or “So I tell you now.”
The text specifies one of the least of these commandments, which is to say “even one of the small est…” or “even one of the most unimportant of the commandments.”
There is an intended contrast between relaxes … teaches and does … teaches. Matthew is not primarily concerned with traditional arguments regarding the importance or lack of importance of a particular command; he is concerned with the practical matter of obedience to the commands of God and the teaching that results from this obedience.
Teaches men so may be “teaches people that it is not valid,” “teaches people not to obey,” or “teaches people not to pay attention to them.”
Shall be called least is represented in Good News Translation by “will be least.” As in 5.9, shall be means “will be.” Both Die Bibel im heutigen Deutsch and Bible en français courant have the same form as Good News Bible.
The adjectives least and “little” hold a significant place in Matthew’s Gospel. In 25.40, 45 “the least of these my brethren” is used as a reference to the disciples, while in 10.42; 18.6, 10, 14 “one of these little ones” is used with the same meaning. The contrast is between the world’s evaluation of Jesus’ followers and God’s evaluation of them. Since the temporal reference is the end of the world, Die Bibel im heutigen Deutsch translates “in God’s new world,” and Malay common language version “when God establishes his rule.”
The phrase shall be called least in the kingdom of heaven is often difficult for translators. As we pointed out, shall be called least is sometimes translated “will be the least.” But other translations prefer to say “God will call (or, consider) him the least.” To say “least in importance (or, in the lowest position) in the kingdom of heaven (or, of God)” is a good solution for translators that use “kingdom.” For those that use “rule” or “reign,” however, the problem is more acute, since “least in God’s rule” does not make much sense. In these cases translators can say “least important of the people under God’s rule” or “least important of those who are a part of God’s reign.” A translation should not imply they are among those ruling, but rather are subjects ruled over by God.
The verse goes on to speak of the person who does them and teaches them, which is to say “who obeys the commandments and who also teaches people to obey them.” The text speaks of he who, that is, “whoever” or “any person who.” It does not refer only to males.
To be great here means “to be important” or “to have high status.” Shall be called great in the kingdom of heaven should be treated in the same way as shall be called least (but using “great” instead of “least,” of course).
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.