complete verse (Psalm 23:1), shepherd

When translating Psalm 23:1, “the translators of the Kriol Bible drew on the experience of recent generations in the cattle industry to present God as a ‘good one stockman who always minds about me’: YAWEI, yu jis laik det brabli gudwan stakmen. Yu oldei maindimbat mi.” (Source: Lake, p. 69f.)

See also shepherd.

shepherd

The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated as “shepherd” in English is translated in Kouya as Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ — ” tender of sheep.”

Philip Saunders (p. 231) explains:

“Then one day they tackled the thorny problem of ‘shepherd’. It was problematic because Kouyas don’t have herdsmen who stay with the sheep all the time. Sheep wander freely round the village and its outskirts, and often a young lad will be detailed to drive sheep to another feeding spot. So the usual Kouya expression meant a ‘driver of sheep’, which would miss the idea of a ‘nurturing’ shepherd. ‘A sheep nurturer’ was possible to say, but it was unnatural in most contexts. The group came up with Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ which meant ‘a tender of sheep’, that is one who keeps an eye on the sheep to make sure they are all right. All, including the translators, agreed that this was a most satisfactory solution.”

Other translations include:

  • Chuj: “carer” (there was no single word for “shepherd”) (source: Ronald Ross)
  • Muna: “sheep guard” (dhagano dhumba) (there was no immediate lexical equivalent) (source: René van den Berg),
  • Mairasi: “people who took care of domesticated animals” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “sheep worker” (kookendjeriyang-yakina) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kwakum: “those-who-monitor-the-livestock” (source: Stacey Hare in this post )

See also I am the good shepherd, complete verse (Psalm 23:1), and sheep / lamb.

Learn more on Bible Odyssey: Shepherds in the Bible .

complete verse (Psalm 23:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 23:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah is my shepherd,
    I will not lack anything.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Chichewa interconfessional translation, 1999:
    “Chauta [see tetragrammaton (YHWH)] he is my herdsman,
    I will surely not lack a [little] thing, not at all.” (Source: Wendland 1998, p. 148f.)
  • Chichewa poetic translation in the traditional ndakatulo genre to encourage oral and musical performances:
    “Herdsman of mine he’s so good-hearted.
    Chauta is that most famous name of his.
    In him, as for me — I lack nothing, not at all.” (Source: Ernst Wendland)
  • Kupsabiny:
    “God is my guard/keeper,
    I do not lack anything.” (Source: Kupsabiny Back Translation)(Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Adilabad Gondi:
    “Due to Jehovah God being my shepherd,
    I will not lack anything.” (Source: Adilabad Gondi Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD is my Shepherd,
    I will not lack anything.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.), LORD, are my shepherd,
    so I will- not -be-lacking (anything).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God cares me. So I don’t lack anything. He cares for me like a keeper ordinarily cares for his sheep.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD is my shepherd,
    there will be nothing I want.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Bwana ni mchungaji wangu,
    sipungukiwi kitu chochote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, you care for me like a shepherd cares for his sheep.
    So I have everything that I need.” (Source: Translation for Translators)

AntiPsalm 23

David Powlison (1949–2019) once inverted Psalm 23 in English to portray what life feels like and looks like whenever God vanishes from sight. He called it AntiPsalm 23.

I’m on my own.
No one looks out for me or protects me.
I experience a continual sense of need. Nothing’s quite right.
I’m always restless. I’m easily frustrated and often disappointed.
It’s a jungle — I feel overwhelmed. It’s a desert — I’m thirsty.
My soul feels broken, twisted, and stuck. I can’t fix myself.
I stumble down some dark paths.
Still, I insist: I want to do what I want, when I want, how I want.
But life’s confusing. Why don’t things ever really work out?

I’m haunted by emptiness and futility — shadows of death.
I fear the big hurt and final loss.
Death is waiting for me at the end of every road,
but I’d rather not think about that.
I spend my life protecting myself. Bad things can happen.
I find no lasting comfort.

I’m alone . . . facing everything that could hurt me.
Are my friends really friends?
Other people use me for their own ends.
I can’t really trust anyone. No one has my back.
No one is really for me — except me.
And I’m so much all about ME, sometimes it’s sickening.
I belong to no one except myself.
My cup is never quite full enough. I’m left empty.
Disappointment follows me all the days of my life.
Will I just be obliterated into nothingness?
Will I be alone forever, homeless, free-falling into void?
Sartre said, “Hell is other people.”
I have to add, “Hell is also myself.”
It’s a living death,
and then I die.

Quoted by Justin Taylor

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Psalm 23:1 and 2 in Tlingit

Constance Naish and Gillian Story (in The Bible Translator 1963, p. 91f. ) tell this story of a misunderstood version of Psalm 23 in Tlingit:

“‘The Lord is my shepherd…and I am His sheep — isn’t this the sense in which we understand this phrase as the result of long familiarity with the Twenty-third Psalm? But couldn’t it mean instead, ‘The Lord is the one who herds sheep for me?’ It was in some such sense that a Tlingit interpreter for some of the early missionaries understood it. His interpretation of the opening verses of this Psalm was later translated back again from Tlingit into English like this:

‘The Lord is my goat hunter;
I don’t want Him.
He knocks me down on the mountain:
He drags me down to the beach …

“The Tlingits had no domestic animals, apart from hunting dogs, and a mountain goat was the closest thing they knew to a sheep. Who would think of herding the sure-footed mountain goats? But in the northern limits of the Tlingit area goats could be hunted, so — ‘The Lord is my goat hunter.’

“‘I shall not want’ is not the normal form of expression for a modern speaker of English, and a Tlingit who had newly learned English, when most of his people still spoke nothing but Tlingit. might well be expected to be stumbled by it. ‘I shall not want’ — surely an object must be supplied? Hence the interpretation comes out, ‘I don’t want Him.’

“‘He maketh me to lie down …’ Familiarity with a shepherd’s care for his sheep helps us to understand this, but how would one make a mountain goat lie down? How did ‘green pastures’ become ‘the mountain’? In this area the forests of spruce and hemlock come right down to the water’s edge and at the lower levels are broken only by muskeg swamps or by groups of houses in cleared land. At the higher levels on the mountains there are clearings where the little plant called deer cabbage grows in abundance, the nearest equivalent to a meadow as we know it. So with no knowledge of the pasture or the shepherd comes the statement, ‘He knocks me down on the mountain.’

“‘He leadeth me beside the still waters.’ What happened to this sentence? There is more than one word in Tlingit that could be used to translate the word ‘lead.’ Probably the interpreter used the one that means ‘to lead on a string.’ as a protesting animal might be led. He failed to visualize correctly the picture presented in the Psalm. As for the ‘still waters.’ a little word meaning really ‘down to the water’s edge’ was probably used here. Since the beach is the most common ‘water’s edge’ in this area of coastlands and islands, this was the picture conjured up for the Tlingit listeners: ‘He drags me down to the beach.’”