The Greek that is typically translated in English as “sign” is translated in Huehuetla Tepehua as “thing to be marveled at” (source: Larson 1889, p. 279) and in Mairasi as “big work” (source: Enggavoter 2004).
generation
The Greek that is translated into English as “(this) generation” is translated as
- “the people now” in Chol
- “those who are in space now” in Tzeltal (source for this and above: Bratcher / Nida)
- “you people” in Tlahuitoltepec Mixe (source: Robert Bascom)
- “(people of one) layer” in Ekari, Toraja-Sa’dan, Batak Toba
- “one storey of growing” (using a term also denoting a storey or floor of a building) in Highland Totonac (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
See also generations and all generations.
Jonah

Drawing by Ismar David from H. L. Ginsberg 1969. For other images of Ismar David drawings, see here.
Following is an image of the Jonah Sarcophagus or the 3rd quarter of the 3rd century, housed in the Museo Pio Cristiano (photographed by Richard Stracke , shared under Attribution-NonCommercial-ShareAlike license):

Peppard (2024, p. 119ff.) analyzes the sarcophagus (click or tap here to see the analysis):
The textual version of the short story begins with God calling Jonah as a prophet to go east and preach repentance to the Gentiles of the great city of Nineveh (ancient Assyria; modern Mosul, Iraq). On the left the men load a boat, which Jonah has disobediently boarded to sail westward, away from Israel and away from God’s prophetic commandment (Jonah 1). Moving to the right, the men throw Jonah into the sea, in an attempt to quell the raging storm, which they (rightly) interpret has been caused by Jonah’s disobedience to his god. In this artistic version, he dives straight into the mouth of the great fish—portrayed here, as elsewhere, like a sea monster—and prays to God for salvation over three days and three nights (Jonah 2). He is then spit out onto shore and commanded again by God to preach repentance to Nineveh (Jonah 3). He does so but then becomes disgruntled when the Ninevites do repent and God does not enact his planned punishment. Despite having been saved himself, Jonah doesn’t think these others are deserving of God’s mercy. So God teaches him a final lesson (Jonah 4). While Jonah pouts alone outside of the city, God provides a large new plant to grow over Jonah, to protect him from the desert sun. This scene dominates the upper-right register, with Jonah reclining nude under bountiful shade, as if in a blessed afterlife. But as quickly as the plant grew, God sends a worm to destroy it, so that Jonah is again near death—first from a tempest-tossed ocean, and now from a sun-scorched desert. The story concludes with God delivering a prophetic sermon to his reluctant prophet: if Jonah is concerned over the life and death of just one plant that emerged and vanished so quickly, how much more should God be concerned with the fate of the thousands of lives in Nineveh, at that time the largest city in the known world?
The textual version of the story ends, like many prophetic oracles of the Old Testament, with a question. The question hangs in the air for ancient listeners and modern readers, opening up to reflection and discussion about the tension between justice and mercy, about God’s commitment to a chosen people while offering salvation to others, and about the persistent self-centered ways of even God’s chosen messengers. The earliest Christian textual interpreters seized on two aspects of the story. First, as represented by the Gospel of Luke, Jesus interprets “the sign of Jonah” for his generation to be a call toward repentance (Luke 11:29-32). Just as he began his ministry with, “Repent, for the Kingdom of God is at hand,” along with John’s baptismal ritual to enact such repentance, so, too, does he connect his preaching to the universalism of Jonah’s mission. Luke thus emphasizes chapters 3 and 4 of Jonah, but Matthew’s version of Jesus’ teaching draws from the action of chapter 2. Just as Jonah was in the belly of the great fish for three days, “so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights” (Matt 12:40). Matthew includes the same teaching of repentance as Luke but also adds the unique interpretation of Jonah’s “death” and “resurrection” as a foreshadowing of Jesus’ own. This second idea comes to dominate the subsequent reception history. Then, when the apostle Paul describes immersion baptism as a ritualized participation in death and resurrection (Rom 6:3-4), the resources are all present to close the loop on the Jonah cycle. The story of Jonah therefore portrays (for Christians) the necessity of repentance, the salvific role of immersion in water as a death and resurrection, and the universal message of the God of Israel for all people, whether Jews or Gentiles. No matter how wayward a son of Israel has been, no matter how wicked a king of the Gentiles has been, God’s mercy is available and boundless.
The artist of the sarcophagus surrounds the Jonah cycle with other stories to reinforce these meanings for the viewer. Looking closely at the water, between the sea monster and the reclining Jonah, one can see an inset Noah. Depicted in the “Jack-in-the-box” style typical of this era, Noah emerges from the ark to find the dove messenger returning with an olive branch (Gen 8:11), signifying the end of the flood and the salvation of those in the ark.- Early Christian artists often juxtapose various stories of salvation near or through water. One might even read the fisherman on the lower right, whose line casts near to where Jonah comes on shore, as a symbol of Jesus’ first metaphor for preaching and discipleship: “Come, follow me,” Jesus said to Simon Peter and Andrew while they were fishing, “and I will make you fishers of men” (Matt 5:19).
The upper left features Jesus’ raising of Lazarus, a “sign” performed in the Gospel of John that bears obvious connection to the “sign of Jonah” in the Gospel of Matthew. The center of the upper register shows two scenes that are open to multiple interpretations. One possibility is from the Old Testament: here depicts Moses drawing “water from the rock” to satisfy the thirst of the Israelites wandering the wilderness during the exodus (Exod 17 / Num 20); to its right might then be the rebellion of Israelites against Moses (perhaps Num 16).
Another possibility involves a different “water from the rock” miracle, that of Peter summoning a spring of water with which to baptize his repentant jailers. This is a non-canonical story about Peter’s life, but one apparently in very wide circulation, as there are at least 225 examples of it preserved from early Christian art. The scene to its right would thus be the arrest of Peter, another non-canonical but widely depicted story. Either option signifies God’s miraculous provision for salvation through water, whether through thirst-quenching or a new covenant with God. The upper right shows a shepherd guiding sheep out of a mausoleum-like structure, and this calls to mind various biblical images of a shepherd and flock as salvation from death: the “Lord is my shepherd” (Psalm 23), the parables of the lost sheep (Luke 15 / Matt 18), and the “good shepherd” and “gate” for the sheep (John 10), among others. Whoever “enters the gate” of death through Jesus will be saved, say the Gospel of John and the Jonah sarcophagus in unison. Both Jews and Gentiles will be “one flock” with “one shepherd” (John 10:16).
With these details in mind, we can zoom back out to see the big picture one final time. If you allow your eyes to be guided by the overall flow of the shapes and lines, you will see a curved arc of descent and ascent. Begin above the sail of the boat, where there stands in the sky what looks like a person peering through a circular portal in the heavens. In fact, this is the Roman sky god Caelus, who is often pictured this way during the Roman imperial era, with a billowing garment over his head. This personification of the sky or heaven (hence the word “celestial”) was adopted frequently in early Christian art as a way to communicate heavenly realms to the viewer (see also Figure 5.6 below). Some Roman writers even identified the God of Israel (as a sky god) with the Roman god Caelus, so we might imagine him here as a symbol of divine command over the drama below U His gaze looks down along the line of the sail and follows the halyard directly into the snout of the beast. The arc flattens at the center of the sarcophagus and then bends upward through the right-facing snout, upward along the reclining Jonah’s left arm, then his right arm, and above to the plant of his blessed afterlife. From its tiny details to its overall form, this artistic masterwork conjures a treasury of biblical stories and frames the hoped-for arc of salvation from death.
Following is a contemporary Coptic Orthodox icon of Jonah.

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
In Spanish Sign Language it is translated with a sign that depicts “swallow (by a large fish).” (Source: Steve Parkhurst)
“Jonah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “stubbornness.”
“Jonah” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
More information on Jonah ,
complete verse (Luke 11:29)
Following are a number of back-translations of Luke 11:29:
- Noongar: “As the crowd came close to Jesus, he spoke again, ‘They are very evil, people of today! They seek a sign, but no sign will be given to them, only Jonah’s sign.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “When the many people crowded-around Yesus, he continued his words, he said: ‘The people who live at this time are very evil. they request that I show them surprising signs/miracles. But there is not one miracle that will shown to them. The only thing that will be shown to them is a sign like that which happened to the prophet Yunus long ago.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When the people who were surrounding Isa were increasing (in number) he said to them, ‘You, the people of now, you are bad. You demand to be shown signs so that you can recognise me if I am truly from God. But there will be no sign shown to you except only the sign of Prophet Yunus of old.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then when the very many people were pressing to get near to Jesus, he said to them, ‘As for you people today, very evil are your customs. You desire to see a sign which comes from God in Heaven, as proof that He sent me. But the only sign that will be shown to you is like that which the prophet of God long ago, Jonah, was caused to do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The many-people increasingly crowded-around Jesus, and he continued saying, ‘The people now are evil, because they insist that I show them an amazing sign, but emphatically none will be shown except (lit. if not only) a sign like what happened to Jonas back before.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When people kept on arriving, Jesus spoke saying, ‘As for people today/now, their nature/ways are really evil. For they are requesting a sign having-to-do-with the sky/heaven. However none will be shown to them except that one, that which was pictured in what was experienced by Jonas who was that prophet of the past.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Honorary "rare" construct denoting God ("start")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hajime-rare-ru (始められる) or “start” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Sung version of Luke 11
Translation commentary on Luke 11:29
Exegesis:
tōn de ochlōn epathroizomenōn ‘when the crowds were increasing,’ or, ‘were crowding together,’ preferably the latter. epathroizomai.
ērxato legein ‘he began to say,’ cf. on 4.21.
genea ponēra estin ‘is an evil generation.’ The repetition of genea is intentional and emphatic.
sēmeion zētei ‘it demands a sign,’ cf. on v. 16.
kai sēmeion ou dothēsetai … ei mē to sēmeion Iōna ‘and no sign will be given except the sign of Jonah,’ cf. on v. 30.
Translation:
Were increasing, preferably, ‘were crowding around Jesus.’
This generation is an evil generation, or, “how evil are the people of this day” (Good News Translation), and cf. on 7.31.
No sign … except, or, ‘no other sign … but,’ ‘the only sign that … is,’ ‘(no more than) one sign…, namely.’
Shall be given. The implied agent is God.
The sign of Jonah, or, where necessary to clarify the relationship between noun and proper name, something like, ‘the sign that (or, a sign like the one that) Jonah gave,’ ‘the one Jonah showed/produced.’ The rendering of sign should bring out the signifying, not the miraculous aspect.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
SIL Translator’s Notes on Luke 11:29
Section 11:29–32
The people demanded a miracle
In 11:17–26, Jesus answered the accusation in 11:15 that he drove out demons by the power of Beelzebul. In this section, he answered the other group of people who wanted him to show them a sign from heaven (11:16). Even though he had already done many miracles for them, they would not believe that he had come from God. Jesus made it clear that God would punish them because they would not believe in him. He reminded them that the people of Jonah’s time believed what Jonah preached. He also reminded them that the Queen of Sheba in Solomon’s time came from a distant country to listen to Solomon wise words. The people of Jesus’ time were seeing God reveal himself in an even greater way, but they still did not believe.
Some other possible headings for this section are:
The People Want A Miracle (New Century Version)
-or-
The Sign of Jonah (New International Version)
There is a parallel passage for this section in Matthew 12:38–42.
Paragraph 11:29–32
11:29a
As the crowds were increasing: There are two ways to interpret the meaning of the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as As the crowds were increasing:
(1) More and more people came to see Jesus. For example:
As the crowd grew larger (New Century Version)
(Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, English Standard Version, NET Bible, New Century Version)
(2) The people who had already come to see Jesus gathered/crowded together around him. For example:
As the people crowded around Jesus (Good News Translation)
(Good News Translation, God’s Word, New Living Translation (2004), King James Version, Revised English Bible, Contemporary English Version)
It is recommended that you follow interpretation (1). As more and more people heard about the man that Jesus had healed, they came and joined the crowd that had gathered around him. Another way to translate this clause is:
More and more people gathered
11:29b
This is a wicked generation: The clause This is a wicked generation means “the people living at this time are evil.” Jesus said this because the people refused to believe that God had sent him, even though they had seen him perform many miracles. Another way to translate this is:
The people who live today are evil. (New Century Version)
The word generation also occurs in 9:41a in a similar context.
Since Jesus was including the people he was talking to, in some languages it may be necessary to use the second person:
You(plur) are a wicked generation.
11:29c
Verse 11:29c helps to explain why Jesus called the people of 11:29b “wicked.” They were wicked because they demanded a sign. In some languages it may be more natural to translate this relationship explicitly. For example:
because it asks for…
It: The pronoun It refers to “this wicked generation” in 11:29b.
demands a sign: The clause demands a sign probably refers back to 11:16. In that verse, some of the people in the crowd asked Jesus “for a sign from heaven.” The requests in both of these verses mean essentially the same thing. Both contain similar implied information. In some languages, some of this implied information may need to be made explicit. For example:
They are asking ⌊me to perform⌋ a miracle ⌊to prove that God has sent me⌋.
If you used the second person “you” in 11:29b, it will probably be necessary to do so here also. For example:
You keep looking for a sign from God. (Contemporary English Version)
demands: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as demands is literally “seeks.” Some other ways to translate this verb are:
asks for (New International Version)
-or-
want to see (New Century Version)
The same verb was used in 11:16.
a sign: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as a sign means “a sign or distinguishing mark by which people know that something is true.” In this context it refers to a miracle that would prove that God had sent Jesus. The same word occurs in 11:16.
11:29d
but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but introduces a contrast between what the people were demanding in 11:29c and what they would receive in 11:29d. Use a natural way in your language to introduce this contrast.
none will be given it: The clause none will be given it means “no sign will be given to this generation.” The verb will be given is a passive verb. Some ways to translate this verb are:
• As a passive verb. For example:
no sign will be given them (New Century Version)
• As an active verb. For example:
they will not see/receive any miraculous sign
-or-
⌊I⌋ will not give them a miraculous sign
Translate this verb in a way that is most natural in your language.
except the sign of Jonah: Jesus made one exception. He would give that generation one sign: the sign of the prophet Jonah.
In some languages it may be more natural to place this phrase at the beginning of 11:29d. For example:
But the only sign I will give them is the sign of Jonah. (New Living Translation (2004))
the sign of Jonah: There are two ways to interpret the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates literally as the sign of Jonah:
(1) It refers to what happened to Jonah. For example:
But what happened to Jonah is the only sign you will be given. (Contemporary English Version)
(Contemporary English Version, New Living Translation (2004))
(2) It refers to Jonah’s preaching. For example:
The only sign they will be given is what Jonah preached.
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most scholars. The parallel passage in Matthew 12:40 clearly identifies the “sign of Jonah” as Jonah being three days inside the belly of the fish. This experience is compared to Jesus being dead and buried for three days. In 11:29d Jesus stated that this sign was still in the future, whereas Jesus had already been preaching for some time.
Most English versions literally follow the Greek grammar and say “the sign of Jonah.” There are at least two translation issues to consider:
(a) Some readers may wrongly interpret this phrase to mean “the sign/miracle that Jonah performed for others.” In your translation, be sure that the sign/miracle refers to the miracle that happened to Jonah, as in the Contemporary English Version example above.
(b) Your readers may not understand from 11:29d that Jesus was using a comparison. In some languages, it may be necessary to make this clear in 11:29d so that it fits with the comparison in 11:30a–b. For example:
The only sign they will be shown is like what happened to Jonah.
If your readers are not familiar with what happened to Jonah, it may be helpful to add a footnote. For example:
Jonah was a prophet of God long ago. A large fish swallowed him, but after three days God caused the fish to vomit Jonah onto the land. See Jonah 1:17 and 2:10. See also Matthew 12:40.
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.