The Greek that is translated as “adultery” (typically understood as “marital infidelity”) in English is (back-) translated in the following ways:

  • Highland Totonac: “to do something together”
  • Yucateco: “pair-sin”
  • Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
  • Kaqchikel, Chol: “to act like a dog”
  • Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage.”
  • North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • In Purari: “play hands with” or “play eyes with”
  • In Hakha Chin the usual term for “adultery” applies only to women, so the translation for the Greek term that is translated into English as “adultery” was translated in Hakha Chin as “do not take another man’s wife and do not commit adultery.”
  • In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source for this and three above: David Clark)
  • In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)

See also adulterer, adulteress, and you shall not commit adultery.


The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

complete verse (John 8:3)

Following are a number of back-translations of John 8:3:

  • Uma: “While he was teaching, the religious teachers with the Parisi people arrived, bringing a woman whom they had caught while she was committing adultery, they made her stand in the midst of the people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then there was a certain woman brought to Isa by the Pariseo and the teachers of the religious law. This woman had been caught in adultery. They made her to face the crowds.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the Pharisees and the teachers of the law, they brought to him a woman whom they had caught while she was committing adultery against her husband. And they brought that woman in front of Jesus there in the midst of the people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Just-then teachers of the law and Pharisees arrived bringing a woman that had been caught-in-the-act of committing-adultery (lit. manning-with). They stood-her-up in front of the many-people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus was now teaching, some explainers of the law and some Pariseo arrived. They were bringing with them a married woman they had arrested who had a man. They caused that woman to stand in their presence,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The teachers of the law along with the Pharisees brought a woman who had been caught upon finding her with a man who was not her husband. She was stood in the middle.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)