sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (John 16:8)

Following are a number of back-translations of John 16:8:

  • Uma: “‘If the Holy Spirit comes, he is the one who will make clear to men that they are sinful. He will also make clear that I am upright/straight and God’s punishing/condemning.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the helper is already here with you, he will explain to the people/mankind in the world the meaning of sin and the meaning of rightness/straightness and the meaning of the judgment of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when he is here, he will cause mankind to understand that their actions are bad, and he will cause them also to understand that there is a righteous way. And he will also cause them to understand that God will punish them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon his coming, he will confirm/verify to the many-people that they are mistaken concerning sin. He will also confirm/verify that they are mistaken concerning my righteousness and God’s judging of them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When the Espiritu Santo who is this Helper comes, he will make-apparent that the perception is wrong of the people who don’t believe-in/obey me. Their perception is wrong concerning sin, straightness/righteousness and the judging of sin by God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When he comes he will cause the people living in this world to know that they have sin. And they will know about the right way of life. And they will know that the time is coming when God will sentence the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • Cherokee: “with heart” (source: Bender / Belt 2025, p. 29)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on John 16:8

The exegesis of this verse is extremely difficult, and consequently it is difficult to translate. The difficulties are basically two. (1) The first major problem relates to the meaning of the Greek verb rendered prove … wrong in Good News Translation. It is the same verb translated prove … guilty in 8.46, and some commentators think it has the same meaning in the present context. This meaning does suit the first noun (sin), for “prove guilty of sin” makes good sense. However, it cannot be used satisfactorily with “righteousness” (Good News Translation what is right) and “judgment” (Good News Translation God’s judgment) the two other nouns that follow. Barclay attempts to resolve the difficulty by translating the verb in two different ways (“he will convict the world of its own sin, and he will convince the world of my righteousness and of the certainty of judgment”). However, there is no good reason for giving two different meanings to one verb within the same context. Accordingly, most modern translations use a single meaning which is satisfactory for all three objects: “prove … wrong” (New English Bible); “show … how wrong it was” (Jerusalem Bible); “bring conviction” (Goodspeed); “convince … of the meaning” (Phillips). Moffatt has “he will convict the world, convincing men of sin, of righteousness, and of judgment”; Die Bibel im heutigen Deutsch translates “he will show that the men on earth have wrong ideas about sin, about God’s righteousness, and his judgment.”

(2) The second major problem of interpretation relates to the terms rendered “sin” (Good News Translation sin), “righteousness” (Good News Translation what is right), and “judgment” (Good News Translation God’s judgment). Actually, there is no basic problem connected with the first of these terms, and all translations (except New English Bible, which has “wrong”) render it by the word “sin.” Barclay qualifies “sin” as “its own sin.”

“Righteousness,” the second of the three terms, is the most difficult. Translations generally take “righteousness” in the broadest sense possible: “righteousness” (Revised Standard Version, Moffatt), “justice” New American Bible, “right” (New English Bible), “uprightness” (Goodspeed), “true goodness” (Phillips), and what is right (Good News Translation). On the other hand, Jerusalem Bible (“who was in the right”) and Barclay (“my righteousness”) refer this term specifically to Jesus himself. And, although Die Bibel im heutigen Deutsch translates “God’s righteousness” in this verse, in verse 10 it relates the term specifically to God’s activity of showing that Jesus was in the right. Verse 10, where the key to understanding the meaning of “righteousness” must be sought, allows for either of these interpretations. That is, the reference may be either to God’s righteousness (justice) in showing that Jesus was in the right, or the focus may be on Jesus’ innocence. Arguments can be made for either viewpoint, and it is extremely difficult to decide which is more in focus in the context. In reality, the two ideas are closely intertwined, and it would be difficult to separate them either in meaning or in translation. If one sees the focus on Jesus as the one who is innocent, one may translate “will prove to the world that they were wrong about me, because God will show that I was innocent (in the right),” But if one sees God’s righteousness in focus here, one may translate “will prove to the world that they were wrong about God’s justice, because he will show that I was innocent (in the right).”

“Judgment,” the last of these terms, is not so difficult. Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch make it explicitly a reference to God’s judgment, while New American Bible affirms that it is in fact “condemnation.” Most other translations render simply “judgment” (Revised Standard Version, New English Bible, Jerusalem Bible, Moffatt, Goodspeed, Phillips), while Barclay translates “certainty of judgment,” which seems to imply condemnation. The noun is best taken to mean that God will judge (condemn) the world because of its sin.

Note that Good News Translation renders “the world” by the people of the world.

In certain respects, the translational difficulties in this verse match the complications in exegesis. It may be necessary to render he will prove as “he will show clearly” or “he will make it very plain” or “he will speak so well that no one can answer.”

They are wrong about may be rendered in some languages “they think wrongly about” or “they do not have right ideas about” or “they do not think correctly about.”

About sin must sometimes be expanded to “about what sin is” or “about what is involved when people do wrong” or “about what it really means when one sins.”

It may be very difficult in some languages to express the concept “about righteousness,” for any such abstract quality as “righteousness” or “right” must be related to some kind of event or to a person who engages in right acts. One can in some languages translate “about who is right” or even “about who is innocent” or “… has done right.”

Similarly, it may be necessary to restructure judgment as a verb, for example, “how God will judge” or “… will certainly judge” or even “… will condemn.”

In some languages it may be necessary to restructure some of the syntactic and semantic relations in terms of specific direct discourse. For example; “They are wrong when they say, We know about sin and we know what is right and we know about God’s judgment.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 16:8

16:8–11

The Holy Spirit would come to Jesus’ disciples after Jesus leaves them. He would help them, and he would work in the world too. He would show the people in the world that their sin and even their righteousness and judgment were all wrong.

16:8a

And when He comes: This clause is short for “When the Holy Spirit comes to earth.” If you do not use a pronoun here, refer to the Spirit as you did in 16:7c. For example:

When the Helper comes (New Century Version)
-or-
When the Comforter/Encourager arrives on earth

16:8b–d

He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: This clause is very difficult to understand. First, there is more than one way to understand the word that some English versions translate as “prove…wrong.”

(1) It means “convict” or “prove that someone did something wrong” as in a court of law. That is what the word means in 8:46. For example:

he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment (King James Version)

(Berean Standard Bible, King James Version, God’s Word in part, New Living Translation (2004))

(2) It means “prove that someone’s thoughts are wrong.” For example:

he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God’s judgment (Good News Translation)

(Good News Translation, NET Bible, English Standard Version, New American Standard Bible, New International Version, New Century Version, Revised English Bible, Revised Standard Version, New Revised Standard Version, God’s Word in part)

(3) It means “show that someone is wrong” or “show what is right.” In 3:20, the Berean Standard Bible translates this word as “exposed” (revealed something that was hidden) and this meaning is similar. For example:

he will show the world how wrong it was, about sin, and about who was in the right, and about judgement (New Jerusalem Bible)

(New Jerusalem Bible, God’s Word in part, Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). That follows the way the Greek text uses the word in 8:46, which has a similar context. There the Berean Standard Bible says “Which of you convicts me of sin?” Interpretation (2) is not wrong teaching and most English translations follow it. However, 8:46 cannot be understood in that way, so it is better to follow interpretation (1). However, if a major language translation in your area follows interpretation (2), you may want to follow it.

It may seem difficult to understand why the Holy Spirit would convict the world of righteousness and judgment. But as the notes below explain, the righteousness and judgment of the world is not good. That is what the Holy Spirit will seek to correct.

Another issue with this Greek word is whether the Holy Spirit convinces the world that they are wrong. A few English translations say or imply that the world will be convinced (Good News Translation, New Century Version, Revised Standard Version, God’s Word in part). The other translations can be understood either way (that they are convinced or not convinced). It is recommended that you follow those translations that can be understood either way. However, the meaning that someone is convinced is often included in the Greek word. So if a major language translation in your area says that the world is convinced, you may want to follow that translation.

The word that you use to translate convict must be suitable for the three words that follow (sin, righteousness, and judgment). Here is another way to translate this word:

rebuke

16:8b

He will convict the world in regard to sin: This clause probably means “the Holy Spirit will convict unbelievers of the sin in their lives.” The Spirit will show that the people of the world have sinned and are guilty. Here is another way to translate this clause:

he will convict the world of its sin (New Living Translation (2004))

the world: The word world refers to the people in the world, specifically unbelievers (see 16:9). This phrase refers to unbelievers as a group. It does not imply that all unbelievers will be convinced of their sin and turn to God. Here are other ways to translate this phrase:

the people of the world (Good News Translation)
-or-

many⌋ unbelievers in the world

in regard to sin: The Greek phrase that the BS translates as in regard to sin here probably means “of sin” as in 8:46. The world was guilty of sin and so the Holy Spirit would cause them to know that. Here are other ways to translate this phrase:

of its sin (New Living Translation (2004))
-or-
that ⌊it⌋ has sin
-or-
that ⌊it⌋ is sinful

sin: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sin here refers to a sinful condition rather than individual sins. (Note that the word here is sin and not “sins.”) This sinful condition leads to acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. See how you translated this word in 1:29. See also Key Biblical Terms Sin, Sinner A.2. The singular noun sin here refers to the idea of sin, not to one particular individual sin.

Try to translate sin with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:

(a) The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.

(b) The term should not include accidents or mistakes.

Here are some other ways to translate sin :

being sinful
-or-
offending ⌊God
-or-
wrongdoing

16:8c

and righteousness: The Holy Spirit will also convict people about their righteousness. It may seem strange that he would convict them of righteousness as he would convict them of sin. However, here it probably means that their own righteousness is not enough. They need God’s righteousness. (See this use of the word “righteousness” in Isaiah 64:6, Romans 10:3, and Philippians 3:9.) This probably means that the Holy Spirit will show them what is wrong with their righteousness.

In some languages it may be necessary to repeat the verb (“convict”) here. For example:

He will prove that their righteousness is wrong
-or-
and he will convict the world for their righteousness

righteousness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as righteousness refers to moral goodness. It refers to that character and action that God approves. The Spirit would show people that the righteousness that they think that they have is not true righteousness. Here are other ways to translate this word:

their⌋ righteousness
-or-

their supposed⌋ goodness
-or-

their failures to be truly⌋ righteous

16:8d

and judgment: The Holy Spirit would also convict the people of the world of their judgment (deciding if someone is right or wrong). This could refer to two things. First, they thought that they were right to judge Jesus wrong for calling himself the Son of God. But actually on the cross God would judge and condemn Satan (6:11), not Jesus. Second, Jesus earlier challenged people for judging wrongly by outer appearance (7:24).

judgment: This word here refers to deciding if someone is guilty or innocent of wrong. In some languages it may be natural to translate it using a verb. For example:

how ⌊it⌋ judges ⌊good and evil
-or-
how ⌊it⌋ decides who is wrong/guilty and right/innocent

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.