birds of the air

The Greek and Hebrew phrases that are often translated as “birds of the air” in English “refer to the undomesticated song birds or wild birds, to be distinguished in a number of languages from domesticated fowl. In Tzeltal these former are ‘field birds’.” (source: Bratcher / Nida)

Q’anjob’al also uses an established term for non-domesticated birds. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ) explain: “Qʼanjobʼal has two distinct terms, one to identify domesticated birds and the other non-domesticated birds. The additional descriptive phrase ‘of the air’ seemed entirely misleading, for Qʼanjobʼal speakers had never heard of such creatures. Actually, of course, all that was necessary was the term for non-domesticated birds, for that is precisely the meaning of the Biblical expression.”

See also birds of the air / fish of the sea and birds or four-footed animals or reptiles.

deny oneself

The Greek that is translated with “deny himself” or “deny oneself” is according to Bratcher / Nida “without doubt one of the most difficult expressions in all of Mark to translate adequately.” These are many of the (back-) translations:

covenant

The Hebrew, Greek, and Latin that are translated as “covenant” in English are translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Mossi: “helping promise”
  • Vai: “a thing-time-bind” (i.e. “an arrangement agreed upon for a period of time”)
  • Loma (Liberia): “agreement”
  • Northwestern Dinka: “agreement which is tied up” (i.e. “secure and binding”)
  • Chol: “a word which is left”
  • Huastec: “a broken-off word” (“based on the concept of ‘breaking off a word’ and leaving it with the person with whom an agreement has been reached”)
  • Tetelcingo Nahuatl: “a death command” (i.e. “a special term for testament”)
  • Piro: “a promised word”
  • Eastern Krahn: “a word between”
  • Yaka: “promise that brings together” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Nabak: alakŋaŋ or “tying the knot” (source: Fabian 2013, p. 156)
  • Nyamwezi: ilagano: “agreement, contract, covenant, promise” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Q’anjob’al: “put mouths equal” (representing agreement) (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Manikion, Indonesian: “God’s promise” (source: Daud Soesilo)
  • Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
  • Tagalog: tipan: mutual promising on the part of two persons agreeing to do something (also has a romantic touch and denotes something secretive) (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tagbanwa: “initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
Law (2013, p. 95) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew berith was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Right from the start we witness the influence of the Septuagint on the earliest expressions of the Christian faith. In the New Testament, Jesus speaks of his blood being a kaine diatheke, a ‘new covenant.’ The covenant is elucidated in Hebrews 8:8-12 and other texts, but it was preserved in the words of Jesus with this language in Luke 22:20 when at the Last Supper Jesus said, ‘This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. Jesus’s blood was to provide the grounds for the ‘new covenant,’ in contrast to the old one his disciples knew from the Jewish scriptures (e.g., Jeremiah 31:31-34). Thus, the earliest Christians accepted the Jewish Scriptures as prophecies about Jesus and in time began to call the collection the ‘Old Testament’ and the writings about Jesus and early Christianity the ‘New Testament,’ since ‘testament’ was another word for ‘covenant.’ The covenant promises of God (berith in Hebrew) were translated in the Septuagint with the word diatheke. In classical Greek diatheke had meant ‘last will, testament,’ but in the Septuagint it is the chosen equivalent for God’s covenant with his people. The author of Hebrews plays on the double meaning, and when Luke records Jesus’ announcement at the Last Supper that his blood was instituting a ‘new covenant,’ or a ‘new testament,’ he is using the language in an explicit contrast with the old covenant, found in the Jewish scriptures. Soon, the writings that would eventually be chosen to make up the texts about the life and teachings of Jesus and the earliest expression of the Christian faith would be called the New Testament. This very distinction between the Old and New Testaments is based on the Septuagint’s language.”

See also establish (covenant) and covenant (book).

worship

The Hebrew, Aramaic and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.

Following is a list of (back-) translations (click or tap for details):

  • Javanese: “prostrate oneself before”
  • Malay: “kneel and bow the head”
  • Kaqchikel: “kneel before”
  • Loma (Liberia): “drop oneself beneath God’s foot”
  • Tepeuxila Cuicatec: “wag the tail before God” (using a verb which with an animal subject means “to wag the tail,” but with a human subject)
  • Tzotzil: “join to”
  • Kpelle: “raise up a blessing to God”
  • Kekchí: “praise as your God”
  • Cashibo-Cacataibo: “say one is important”
  • San Blas Kuna: “think of God with the heart”
  • Rincón Zapotec: “have one’s heart go out to God”
  • Tabasco Chontal: “holy-remember” (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • Q’anjob’al: “humble oneself before” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Alur: rwo: “complete submission, adoration, consecration” (source: F. G. Lasse in The Bible Translator 1956, p. 22ff. )
  • Obolo: itọtọbọ ebum: “express reverence and devotion” (source: Enene Enene)
  • Ngäbere: “cut oneself down before” (“This figure of speech comes from the picture of towering mahoganies in the forest which, under the woodman’s ax, quiver, waver, and then in solemn, thunderous crashing bury their lofty heads in the upstretched arms of the surrounding forest. This is the experience of every true worshiper who sees ‘the Lord, high and lifted up.’ Our own unworthiness brings us low. As the Valientes say, ‘we cut ourselves down before’ His presence. Our heads, which have been carried high in self-confidence, sink lower and lower in worship.)
  • Tzeltal: “end oneself before God.” (“Only by coming to the end of oneself can one truly worship. The animist worships his deities in the hope of receiving corresponding benefits, and some pagans in Christendom think that church attendance is a guarantee of success in this life and good luck in the future. But God has never set a price on worship except the price that we must pay, namely, ‘coming to the end of ourselves.'”) (Source of this and the one above: Nida 1952, p. 163)
  • Folopa: “die under God” (“an idiom that roughly back-translates “dying under God” which means lifting up his name and praising him and to acknowledge by everything one does and thanks that God is superior.”) (Source: Anderson / Moore, p. 202)
  • Chokwe: kuivayila — “rub something on” (“When anyone goes into the presence of a king or other superior, according to native law and custom the inferior gets down on the ground, takes a little earth in the fingers of his right hand, rubs it on his own body, and then claps his hands in homage and the greeting of friendship. It is a token of veneration, of homage, of extreme gratitude for some favor received. It is also a recognition of kingship, lordship, and a prostrating of oneself in its presence. Yet it simply is the applicative form of ‘to rub something on oneself’, this form of the verb giving the value of ‘because of.’ Thus in God’s presence as king and Lord we metaphorically rub dirt on ourselves, thus acknowledging Him for what He really is and what He has done for us.”) (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )

In Luang it is translated with different shades of meaning:

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

sinner

The Greek that is translated as “sinner” in English is translated as “people with bad hearts” (“it is not enough to call them ‘people who do bad things,’ for though actions do reflect the heart, yet it is the hearts with which God is primarily concerned — see Matt. 15:19”) in Western Kanjobal, “people who are doing wrong things in their hearts” in San Blas Kuna (source: Nida 1952, p. 148), “people with bad stomachs” in Q’anjob’al (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ), “those others who don’t fully obey our laws” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation), or “people with dirty hearts” or “people who are called ‘bad'” in Mairasi (source: Enggavoter 2004).

In Central Mazahua and Teutila Cuicatec it is translated as “(person who) owes sin.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

patience, patient

The Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.

Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:

“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’

“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].

“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.

“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”

In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )

In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head.” (Source: Mark Vanderkooi right here)

In Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ).

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.