Language-specific Insights

atoning sacrifice, propitiation

The Greek that is translated as “propitiation” or “atoning sacrifice” in English is translated in South Bolivian Quechua as “putting out [as in putting out a fire] on account of our sins” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff. ).

In Chichewa, it is translated as nsembe yopepsera machimo athu or “a sacrifice for saying sorry for our sins” (interconfessional translation, publ. 1999) and in Chitonga as cipaizyo cakumanya mulandu or “the sacrifice for putting an end to the case/offense [of our sins].” (Source: Wendland 1998, p. 91)

See also sacrifice of atonement / expiation / propitiation and atonement.

unleavened bread

The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:

  • Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
  • Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
  • Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)
  • Chichewa: “non-puffed-up bread”
  • Chitonga: “bread without fermented grain” (source for this and above: de Regt / Wendland 2016)
  • Hiligaynon: “bread that has-none of that-which-causes-to-expand” (source: Hiligaynon Back Translation)

no dealings

The phrase in John 4:9 that is translated in English translations as “for Jews do not share things in common with Samaritans” or similar is translated into Mono is translated as “It is taboo for you people to drink from our buckets.” (Source: Carl Gross)

In Telugu the more unspecific “have no dealings” rendering was used since even members of the same family do not use each other’s dishes. (Source: David Clark)

In Chitonga it is translated with the existing idiom “(Jews and Samaritans) do not step on each other’s toes” and in Chichewa (interconfessional translation) as “(do not) look one another in the eyes.” (Source: Wendland 1987, p. 130)

wild ass

In the context of being in the wilderness, the Aramaic, Hebrew and Greek that is translated as “wild ass” in English is translated in Chitonga as cibize or “zebra,” because “from the Tonga perspective, no ‘donkey of the bush’ [the literal correspondent of ‘wild ass’] could be expected to live very long, due to predators like lions, etc.” (Source: Wendland 1987, p. 130)

 

Two species of wild ass were known by the Israelites, the Nubian Wild Ass Equus asinus africanus, which lived on the African side of the Red Sea, and the Persian Wild Ass or Onager Equus hemionus, which was common in the land of Israel, Syria, and Mesopotamia. It seems likely that the Hebrew ‘arod and the Aramaic ‘arad refer to the Nubian wild ass, and the Hebrew pere’ to the onager.

Both species of wild ass were hunted for their meat.

The Nubian wild ass is probably the ancestor of virtually all domestic donkeys. It is a smallish, light brown donkey with a characteristic dark stripe down its spine and across its shoulders. It originally had stripes on the lower part of its forelegs. It has long ears and a tufted tail. It is still found in Ethiopia, Eritrea, and Somalia.

The onager, or Persian wild ass, is a larger animal, classified scientifically as a species of horse. It looks something like a mule. The scientific name hemionus means “half-ass”. It has smaller ears than a typical donkey. It is a fawn color but has a whitish chest and belly. It was evidently never fully domesticated, although one ancient Sumerian illustration shows onagers harnessed to a chariot. Onagers are still found in very small numbers in parts of Syria and Iraq and have been reintroduced into Israel.

The onager was a symbol of untameable wildness, and thus the metaphor “wild ass” was used to describe anyone with wild uncontrolled behavior.

In Africa the closest equivalent to the wild ass is the zebra, which is about the same size and belongs to the same animal family. Like the onager, the zebra has never been widely domesticated. Where the phrase “wild donkeys” would refer to domestic donkeys that have returned to living in a wild state (“feral donkeys”), a phrase meaning “wild horse” is a better choice, since feral donkeys are easily captured and domesticated, whereas feral horses are harder to domesticate. Languages that use the same word for horse and zebra may still have a problem.

The same word or expression can be used for both Hebrew words and for the Aramaic ‘arad, since no distinction between the wild ass species is intended in the biblical text, except in Job 39:5. In this verse, the Hebrew pere’ and ‘arod are both used:

The parallelism can be preserved either by using a pronoun in the second line (Who untied its ropes?) or by using “zebra” or “wild horse” for pere’ and “wild ass” for ‘arod.

Nubian Wild Ass, Wikimedia Commons

Persian Wild Ass / Onager, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also wild ass of a man / wild donkey and donkey.

their lives loathe bread

The Hebrew in Job 33:20 that is translated as “their lives loathe bread” or similar in English is translated in Chitonga with the existing metaphor “food makes his heart black.” (Source: Wendland 1987, p. 131)

told them plainly

The Greek in John 11:14 that is translated as “told them plainly” or similar in English is translated in Chitonga with the existing idiom “[then Jesus] smashed the matter [like a gourd].” (Source: Wendland 1987, p. 131)

I threw it into the fire and out came this calf

The Hebrew in Exodus 32:24 that is translated as “I threw it into the fire, and out came this calf” or similar in English is translated in Chitonga as “Then I put it in the fire and — lo and behold this calf here!”

Wendland (1987, p. 137) explains: “When Moses confronts Aaron concerning the golden calf incident, the latter attempts to excuse himself by pleading ignorance, while he attributes the calf to some sort of magical trick. The Tonga emphasizes the climax of Aaron’s account, which would seem to absolve him from any direct blame in the affair, by translating in [the above-mentioned way]. This brings out the assumed wonder in Aaron’s words.”

high places

The Hebrew, Greek, and Ge’ez that is translated as “high places” in English is translated in Chitonga as malende. Ernst Wendland (1987, p. 57) explains: “The preceding expression [‘place for worship/sacrifice on top of hills’], though intelligible linguistically, sounds rather strange to the Tonga who live on the relatively flat plains of southern Zambia. There are ‘hills’ in their country, but normally no one would ever worship regularly there. For this reason the new translation will try out a cultural substitute (see below), malende, the ‘local shrine’ of Tonga traditional religion, where the ‘priest’ (clan head, who may be a chief as well) makes sacrifices to the spirits in time of corporate calamity, especially drought. This would seem to approximate quite closely the main elements of both form and function of the term ‘high places’ in the Old Testament, which were not always or even usually set upon hills, especially in the latter days of the monarchy (cp. 2 Kings 17:9, 29).”

In the Chichewa interconfessional translation (publ. 1999), it is translated as “shrines for worshiping images there.” (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )