spit upon

The Greek that is translated in English as “spit” is translated in Chipaya as “eject saliva” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).

In Noongar it is narridja-kwarda or “spittle-throw” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also spit and touched and spit.

knelt down in homage to him

The Greek that is translated as “knelt down in homage to him” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Höhnisch beugten sie die Knie vor him, als wollten sie ihm huldigen or “They mockingly bent their knees before him as if to pay homage to him.”

worship

The Hebrew, Aramaic and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.

Following is a list of (back-) translations (click or tap for details):

  • Javanese: “prostrate oneself before”
  • Malay: “kneel and bow the head”
  • Kaqchikel: “kneel before”
  • Loma (Liberia): “drop oneself beneath God’s foot”
  • Tepeuxila Cuicatec: “wag the tail before God” (using a verb which with an animal subject means “to wag the tail,” but with a human subject)
  • Tzotzil: “join to”
  • Kpelle: “raise up a blessing to God”
  • Kekchí: “praise as your God”
  • Cashibo-Cacataibo: “say one is important”
  • San Blas Kuna: “think of God with the heart”
  • Rincón Zapotec: “have one’s heart go out to God”
  • Tabasco Chontal: “holy-remember” (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • Bariai: “lift up God’s name” (source: Bariai Back Translation)
  • Q’anjob’al: “humble oneself before” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Alur: rwo: “complete submission, adoration, consecration” (source: F. G. Lasse in The Bible Translator 1956, p. 22ff. )
  • Obolo: itọtọbọ ebum: “express reverence and devotion” (source: Enene Enene)
  • Ngäbere: “cut oneself down before” (“This figure of speech comes from the picture of towering mahoganies in the forest which, under the woodman’s ax, quiver, waver, and then in solemn, thunderous crashing bury their lofty heads in the upstretched arms of the surrounding forest. This is the experience of every true worshiper who sees ‘the Lord, high and lifted up.’ Our own unworthiness brings us low. As the Valientes say, ‘we cut ourselves down before’ His presence. Our heads, which have been carried high in self-confidence, sink lower and lower in worship.)
  • Tzeltal: “end oneself before God.” (“Only by coming to the end of oneself can one truly worship. The animist worships his deities in the hope of receiving corresponding benefits, and some pagans in Christendom think that church attendance is a guarantee of success in this life and good luck in the future. But God has never set a price on worship except the price that we must pay, namely, ‘coming to the end of ourselves.'”) (Source of this and the one above: Nida 1952, p. 163)
  • Folopa: “die under God” (“an idiom that roughly back-translates “dying under God” which means lifting up his name and praising him and to acknowledge by everything one does and thanks that God is superior.”) (Source: Anderson / Moore, p. 202)
  • Chokwe: kuivayila — “rub something on” (“When anyone goes into the presence of a king or other superior, according to native law and custom the inferior gets down on the ground, takes a little earth in the fingers of his right hand, rubs it on his own body, and then claps his hands in homage and the greeting of friendship. It is a token of veneration, of homage, of extreme gratitude for some favor received. It is also a recognition of kingship, lordship, and a prostrating of oneself in its presence. Yet it simply is the applicative form of ‘to rub something on oneself’, this form of the verb giving the value of ‘because of.’ Thus in God’s presence as king and Lord we metaphorically rub dirt on ourselves, thus acknowledging Him for what He really is and what He has done for us.”) (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )

In Luang it is translated with different shades of meaning:

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

Mark 15:16 - 20 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 15:16-20 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

En la casa del gobernador romano los soldados agarraron a Jesús y lo llevaron a la plaza. Llamaron a todos los soldados y muchos soldados vinieron.

Los soldados quitaron la ropa de Jesús y la tiraron en el piso, lo pusieron una copa de color vino rojo fuerte.

Los soldados agarraron una planta de espinas, tejieron una corona y la pusieron en la cabeza de Jesús. Las espinas lo pincharon y los soldados se burlaron y se arrodillaron (diciendo): “Tú eres el rey de los judíos.”

Los soldados agarraron una vara y golpearon a Jesús en la cabeza, y los soldados escupieron a Jesús en la cara. Los soldados se arrodillaron y se postraron en honor y reían y burlaron de la chiste.

Le quitaron la ropa de color vino rojo fuerte y la tiraron en el piso, y tomaron la propia ropa de Jesús y se la pusieron (y dijeron): “Vamonos a crucificarlo”. Jesús tomó la cruz en el hombro y la cargó.


The soldiers grabbed Jesus in the house of the roman governor and took him to the square. They called all the soldiers and many soldiers came.

The soldiers took off Jesus’ clothes and threw them on the floor, they put a cape on Jesus of a strong wine-red color.

The soldiers took a thorny plant, wove a crown and put it on Jesus’ head. The thorns pricked in his head and the soldiers laughed at him and knelt (saying): “You are the king of the Jews.”

The soldiers grabbed a stick and beat Jesus on the head, and the soldiers spit Jesus in the face. The soldiers knelt and bowed down in honor and they laughed at the joke.

They took off the clothes of the strong wine-red color and threw them on the floor, and they took Jesus’ own clothes and put them on him (and they said): “Let’s go and crucify him.” Jesus took the cross on his shoulder and carried it.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 15:6-15 in Mexican Sign Language
Mark 15:21-27 in Mexican Sign Language >>

Mark 15:16-32 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 15:16-32 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The Roman soldiers seized Jesus and took him to the soldiers’ quarters. They also called other soldiers; they came and gathered around Jesus. They took a red cloak and put it on him. They took thorny branches and made a crown out of them. They put this crown on Jesus’ head. The crown had thorns, they cut his head, and blood flowed. And the soldiers mocked Jesus, mocked him and shouted:

— We greet you, King of the Jews!

For fun, they knelt before him and bowed low to the ground. Then they took a stick and began to hit him on the head. They spat and mocked him in every way. Then they took the red cloak back from him and put his own clothes on him. Then they led him to the place of crucifixion. They ordered Jesus to carry the cross.

On the way, they met a man named Simon. He was from the city of Cyrene. He had two sons: one named Alexander, the other Rufus. This man named Simon was walking after working in the fields. Some soldiers were passing by. They grabbed Simon and forced him to carry the cross. Simon took the cross of Jesus and carried it. The soldiers took Jesus to a mountain called Golgotha. It means “skull”. Because it looks like a skull. When they got there, the soldiers took bitter wine, poured it into a cup, and offered Jesus to drink. Jesus refused. The soldiers divided his clothes among themselves and nailed Jesus to the cross. They nailed his hands and feet. They took a board, wrote on it “King of the Jews” and nailed this board to the cross, above his head. So they crucified Jesus on the cross. This was at nine o’clock in the morning. That same day, two more people were crucified. They were hung on crosses, one on the right of Jesus, the other on the left. Different people walked past, scolded him, and shouted:

— Hey! You said that in three days you would destroy the temple and then build it again! Save yourself! Come down from the cross, and we will see.

And the chief priests and scribes also mocked him and said to each other:

— He saved other people, but he cannot save himself! He said that he was Christ, the king of Israel. Well, try, come down from the cross, we’ll see how you come down from the cross, then we’ll believe.

Also, the criminals who were crucified on the right and left also scolded Jesus.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Римские воины схватили Иисуса, повели в помещение для солдат. Также они позвали других воинов; те пришли, собрались вокруг Иисуса. Они взяли красный плащ и надели на него. Взяли колючие ветки и сделали из них венок. Они надели этот венок на голову Иисуса. У венка были колючие шипы, они ранили голову, шла кровь. А солдаты издевались над Иисусом, глумились и кричали:

— Приветствуем тебя царь иудейский!

Они для потехи вставали перед ним на колени и низко кланялись до самой земли. Потом они взяли палку и начали бить его по голове. Плевались и всячески издевались. Потом сняли с него обратно этот красный плащ и надели на него его собственную одежду. Потом повели его к месту распятия. Они приказали Иисусу нести крест.

По дороге им встретился один человек, которого звали Симон. Он был из города Кирена. У него были два сына: одного звали Александр, другого — Руф. Вот этот человек по имени Симон, шел после полевых работ. Мимо проходили воины. Они схватили Симона и заставили его нести крест. Симон взял крест Иисуса и понес его. Воины привели Иисуса к горе, которая называется Голгофа. Это означает «череп». Потому что она похожа на череп. Когда они пришли к тому месту, воины взяли горькое вино, налили в чашу, и предложили Иисус выпить. Иисус отказался. Воины поделили между собой его одежду и прибили Иисуса ко кресту. Прибили гвоздями руки и ноги. Они взяли дощечку, написали на ней «Царь иудейский» и прибили эту дощечку ко кресту, над его головой. Так они распяли Иисуса на кресте. Это было в девять часов утра. В тот же день, распяли еще двоих человек. Их повесили на крестах, одного справа от Иисуса, другого слева.

Разные люди ходили мимо, ругали его, и кричали:

— Эй! Ты говорил, что за три дня разрушишь храм и потом построишь заново! Спаси себя самого! Сойди с креста, а мы посмотрим.

А первосвященники и книжники тоже издевались над ним и говорили друг другу:

— Других людей спасал, а себя спасти не может! Он говорил, что он Христос, царь Израиля. Ну, попробуй, сойди с креста, мы посмотрим, как ты сойдёшь креста, тогда мы поверим.

Также преступники, которые были распяты справа и слева, тоже ругали Иисуса.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 15:1-15 in Russian Sign Language
Mark 15:33-47 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 15:19)

Following are a number of back-translations of Mark 15:19:

  • Uma: “They hit his head with a staff, they spit on him, and the bowed as if to honor him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They hit Isa’s head with a stick, and they spit at him. Then they prostrated before him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They were beating his head with a stick, and they spit on him, and they knelt down to him in pretense.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They repeatedly-struck his head with a reed while-at-the-same-time they also repeatedly-spit-on-him. Then they also knelt to pretend to worship him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, they kept hitting the head of Jesus with a stick, spitting at him, and bowing down pretending to give honor.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

reed

There are two general types of reed in Israel, the Common Reed Phragmites australis and the Giant Reed Arundo donax, and it is impossible to say which one is intended in a given biblical context.

The English word “cane” comes from the Hebrew word qaneh. Qaneh is the most general Hebrew word of the many referring to reeds and rushes. Like the English word “reed,” it may refer to a specific type of reed or be a general name for several kinds of water plant. This word is also used to refer to the stalk of grain in Pharaoh’s dream (Genesis 41:5, Genesis 41:22), to the shaft and branches of the golden lampstand in the Tabernacle (Exodus 25:31 et al.), to the beam of a scale (Isaiah 46:6), to the upper arm of a person (Job 31:22), to a measuring stick (Ezekiel 40:3 et al.), and to aromatic cane (Song of Songs 4:14 et al.).

The Greek word kalamos is also used to refer to a measuring stick (Revelation 11:1 et al.) and to a pen (3 John 1:13 and 3 Maccabees 4:20).

The common reed is a tall grass with stiff, sharply-pointed leaves and a plume-like flower head that reaches to more than 2 meters (7 feet). It grows in lakes and streams, the roots creeping across the bottom of the lake to produce new leaves and stalks.

The giant reed is similar to the common reed but tends to grow not in the water but on the river banks. Its majestic plumes can reach up to 5 meters (17 feet) in height on hollow stalks that look like bamboo.

Reeds of both kinds were used for baskets, mats, flutes, pens, arrows, and roof-coverings. Isaiah 42:3 says that the Messiah will be gentle with weak people (“a bruised reed he will not break”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. The Pharaoh is likened to an undependable reed staff in 2 Kings 18:21 et al. In 1 Kings 14:15 Israel is compared to a reed shaking in the water.

The common reed of the Mediterranean area has relatives in Europe, India, Japan, and North America. It is thought to be the only species of the genus Phragmites (although some botanists divide it into three species). It is very important for conservationists, because it provides habitat for many kinds of animals and birds. In North America the weaker native type is being overtaken by more robust types from Europe, which are now threatening other kinds of marsh plants. In Japan people eat the young shoots of reeds. Native Americans used to eat the seeds.

Translators living near lakes and rivers will be able to find an equivalent, if not a relative, of the reed. Others can be generic and use “grass” or a phrase such as “tall grass growing in the water.”

Common reed, photo by Rob Koops

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

In Newari it is translated as “bamboo.” (Source: Newari Back Translation)