steadfast love

The Hebrew that is translated as “steadfast love,” “lovingkindness” (Goldingay 2018: “commitment”) or similar in English is translated in a number of ways:

  • Vidunda: “love of enduring” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bura-Pabir: “love which cannot be-changed” (hyirkur na a palidzi wa)
  • Hausa Common Language Bible “his love without changing” (kaunarsa marar canjawa) (source for this and above: Andy Warren-Rothlin)
  • Elhomwe: “love that does not finish” (echikondi yoohisintheya) (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Nyamwezi: chelu, combining “love,” “faithfulness,” “loyalty,” and “kindness” (source: James Lundeen)
  • Newari: dayāmāyā (दयामाया), a compound word made from two Sanskrit-derived terms: dayā (दया) or “compassion, mercy, kindness” and māyā (माया) or “love, affection” (source: Newari Back Translation)

In Pijin tinghevi long or “think heavy about” is used. “The Pijin expression ‘think heavy about’ is very much within the domain of committed relationships. The relationship between father and child, husband and wife, God and His people. There is a very strong element of ‘loyalty’ in this expression.” (Source: Bob Carter)

In Latvian the term žēlastība is used both for “steadfast love” and grace.

In a number of languages, the terms for for “steadfast love” and mercy are used interchangeably.

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

complete verse (Psalm 89:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 89:24:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My faithful love will be with him,
    and through my name his horn will be lifted.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I will continue to show him unceasing love,
    and I will continue to be worthy of his trust,
    by my name his power will keep on increasing.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I will-love him and will-stick-with (to him).
    And through my power he will-be-successful/victorious.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I will love and keep him always,
    and by my names his power will be increased.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Neema yangu na ukweli wangu vitakuwa naye,
    katika jina langu atashinda sana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I will always be loyal to him and faithfully love him
    and enable him to defeat his enemies.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Psalm 89:24 - 89:25

In verses 24-29 God promises to be with David always, to uphold him, bless him, and make him king over a mighty empire. The direct quotation of what God said to David is a long one (verses 19-37), and in some translations it may be helpful to make a break and reintroduce God as speaker; verse 24 can begin: “God also said, ‘I will love David….’ ”

In verse 24, as in verses 2, 14b, God’s faithfulness and … steadfast love are spoken of; here he pledges them to David for all time. In verse 24b the Hebrew is and in my name shall his horn be exalted (see verse 17b). In my name means “by means of my power (or, presence) with him.” His horn is a figure for power, strength (see also comments on 18.2; 75.4, 5). Die Bibel im heutigen Deutsch translates “Because I will be with him, his power will grow,” and Biblia Dios Habla Hoy has “and by means of me his power will grow”; Bible en français courant translates “I am the one who will make his power grow.” Good News Translation has shifted from the noun phrases in Revised Standard Version to verb phrases, just as many translators will be required to do. “I will make him always victorious” must in many languages be recast to say, for example, “I will always enable him to defeat his enemies.”

One of the typical devices for heightening poetic effect in parallel lines is the use of a metaphor in the second line, here horn be exalted. This effect may be translated by saying, for example, “Not only will I love him and be loyal to him, I will always help him defeat his enemies.”

David’s kingdom will reach from the sea to the rivers. Good News Translation and others take this to mean “from the Mediterranean to the Euphrates River” (see discussion of similar expressions in 72.8; 80.11). Some take the language to mean that David’s reign will be universal, the sea and the rivers standing for the limits of the whole world (see 24.2 and comments). It is probable, as Dahood maintains, that here, as in verse 13b, hand and right hand mean “left hand” and “right hand.” It is also possible that the psalmist is dealing more with poetic word pairs than with geographical space.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .