17But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without a trace of partiality or hypocrisy.
The Greek in 1 Peter 3:2 that is translated in English as “pure conduct” (or “chaste behavior”) is translated in Balanta-Kentohe as “good walk.” (Source: Rob Koops)
The standalone term that is translated as “pure” is translated in Mezquital Otomi as “that which cleanses one’s thoughts,” and in Alekano as “making our insides white.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and Andrea Bokros):
The term that is translated as “hypocrisy” in English versions is translated with a term in Oxchuc Tzeltal that means “two hearts,” in Central Pame “two mouths” (source: Nida 1952, p. 150), and in San Miguel El Grande Mixtec “having two heads” (source: Nida 1947, p. 150).
Kituba uses a specialized idiom for “hypocrisy”: “eye under leaf” (source: Reiling / Swellengrebel) and in the Mandarin ChineseUnion Version the four-character phrase jiǎmào wéi shàn (假冒为善 / 假冒為善), lit. “impersonate for good” is used (source: Zetzsche).
The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
While the Englishmercy originates from the Latinmerces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, Danish — Barmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”
Following are a number of back-translations of James 3:17:
Uma: “But as for people who really get clearness of heart from God, their behavior is like this: first their hearts are holy. They live in harmony with others, they are gentle [lit., their hearts are smooth] and they follow the will/desire of others. They often help people who are pitiable/poor, and do good actions. They don’t take-sides and they don’t sleep like-an-eel [i.e., aren’t fickle, changing their tune depending on who they are talking to, like an slippery eel rolls this way and that].” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But a person who has knowledge/wisdom from God, firstly, he has/does no evil/bad. Secondly he does not cause quarrels and he is easily influenced to agree. His head is not hard/he is not stubborn. He has pity/mercy and he does good to his fellow-men. He doesn’t treat people differently and he doesn’t have two tongues.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The person whose wisdom comes from God, there is nothing to scold him for. He has a peaceful relationship with other people; he treats his fellows well; he is not arrogant, rather he is submissive. He is merciful and he is generous; he does not show favoritism to anyone, and his faith is not just pretense.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But if God is the source of a person’s kind-of-wisdom, his thoughts are totally good, he is cooperative/peaceful, patient/gentle, he doesn’t force what he wants, he is consistently-merciful, much good is what he does, there is none among his fellows who he favors/prefers, and he doesn’t act-hypocritically.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But as for the one who has understanding/wisdom which comes from God, he will live a life far from sin. Good being-friends with his fellowman is what he really wants. He is kind/nice and meek/patient, gracious and persevering in doing good. His mind/inner-being is concentrated in righteousness/straightness and is sincere (lit. doesn’t give-false-impressions).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “But concerning the person whom God makes wise, first of all it is seen that he does all that is good. He is not a fighter, a quarreler, he is respectful to his fellowmen. He is compassionate, he does good, he doesn’t pick favorites to help. With all his heart he does whatever he does.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
In verse 15 James has explained what non-heavenly wisdom is. He now goes on to describe what heavenly wisdom is. He introduces the contrast by a contrasting word But and then uses a series of seven adjectives to explain what heavenly wisdom is. These adjectives are skillfully and artistically arranged. In Greek, after the first adjective pure, the next four begin with the letter “e”, thus creating an alliteration, that is, beginning every word with the same sound. The last two adjectives begin with the letter “a” and have the same ending -kritos. When reading aloud in Greek the rhythm is obvious.
Two observations may be made at this point about the seven adjectives. First, although they all describe what true wisdom is, the focus appears to be on the effects that wisdom should produce. And so we may say that these adjectives describe what true wisdom does rather what it is. Secondly, these adjectives are not meant to refer to intellectual qualities and attitudes that each believer should have, but rather they refer to the qualities the Christian community that claims to have true wisdom should have. In other words these adjectives all refer in this context, not to private attitudes, but to qualities of group life. This understanding will affect how we translate these terms. In a number of languages translators may have to say, for example, “But the wisdom that God gives causes us [inclusive] [or, us Christians] to be pure….”
The wisdom from above is that from heaven and therefore from God. The true wisdom is a gift from God and so may be translated as “But the wisdom that God gives.” As already indicated, in biblical usage wisdom has little to do with intellectual capacity. Rather it is a practical ability to discern the will of God, that is, “spiritual discernment.”
The first characteristic of such a wisdom is that it is pure. Purity is the nature of God. Therefore to be pure means to share in the character of God. To be pure is to be free from self-interest and to serve God single-mindedly. It requires sincerity and moral integrity, being free from moral imperfection (compare 1 Peter 3.2, “chaste”); thus we may express it as “having a heart that is free from moral stain.”
The second characteristic of true wisdom is that it is peaceable. Peace is obviously the keyword in verses 17 and 18, since after the first word pure it begins and ends the list of the moral qualities that are the result of divine wisdom. The word peaceable is used only here and Heb 12.11. In biblical usage the word “peace” means primarily not absence of war or strife, but more positively the Hebrew idea of total well-being. The rendering peaceable or “peaceful” sounds too passive. It is also more than simply “friendly” (Die Bibel im heutigen Deutsch, Contemporary English Version); rather it is “peace-loving” (Phillips, New English Bible/Revised English Bible), “peace-making” (compare Matt 5.9); as paraphrased by Barclay it is something that “produces harmony between man and man.” It is a quality incompatible with jealousy and ambition and is very appropriate to the church situation James was in. In verse 18 James refers positively to “those who make peace.” So we may translate in this verse “be people who help others to make peace,” “help others to settle their grievances,” or “… to forgive each other.”
The true wisdom is also gentle. Besides the Revised Standard Versiongentle, this adjective is rendered in a variety of ways; for example, “courteous” (Knox), “considerate” (Goodspeed, New English Bible/Revised English Bible), “forbearing” (Moffatt, Japanese colloquial version, Japanese Franciscan Translation). Following more or less its use in classical Greek in the sense of “strict justice,” Barclay paraphrases the meaning of this adjective as an attitude that “never stands on the letter of the law.” In the New Testament the word is placed side by side with “meekness” (2 Cor 10.1) and “not quarrelsome” (1 Tim 3.3; Titus 3.2). This indicates that the meanings of these expressions are related and parallel. The adjective may therefore be describing the kind of attitude that is tolerant and accepting of other people’s different ways, not easily aroused and annoyed at what other people do and say. In some languages the idea of being “tolerant” will be a good way to express gentle.
The next characteristic is open to reason. In Greek this is a single word and it is used only here in the New Testament. Its meaning is very close to gentle. This is seen in the fact that the word “considerate” has been used to translate both gentle (so Goodspeed and Revised English Bible) and open to reason (so New Jerusalem Bible). That the word has a wide range of meaning is seen in the various translations: “easy to be entreated” (King James Version), “reasonable” (New American Standard Bible, Translator’s New Testament), “sensible” (Contemporary English Version), “never obstinate” (Barclay), “willing to yield” (Goodspeed, New Revised Standard Version), “compliant” (New American Bible), “open-minded” (Revised English Bible), “friendly” (Good News Translation), “conciliatory” (Moffatt). No doubt every rendering brings out part of the total meaning of the word. In general it describes someone whose mind is not closed, who is not insistent but always willing to listen to other people’s views and ready to be persuaded.
True wisdom is also full of mercy and good fruits. The fact that the expression includes an and indicates that the two parts are to be taken together. Indeed it is possible to take this as a hendiadys, indicating that the whole statement should be understood as expressing one idea. If so it may be understood as “full of mercy that brings about good fruits.” Mercy means showing compassion to those in trouble and in need. It is one of the distinct qualities of God himself. In Jesus’ teaching it is something God requires of people (Matt 9.13), and indeed something commanded by Jesus himself (Luke 10.37). James has his own definition of what mercy is: it is the love of your neighbor shown in practical deeds (2.8-13). For the meaning of mercy see the discussion in 2.13. To have true wisdom a person has to be compassionate and has to produce kind deeds to show it. To keep the image of good fruits, we may render it as “produces a good harvest of good deeds” (Good News Translation), or “produces a rich crop of kindly acts” (Barclay).
James completes his list of qualities with two negative adjectives. The first one is without uncertainty. This word is used only here in the New Testament, and its exact meaning is very difficult to define. This is reflected in a number of different renderings: “without partiality” (King James Version), “free from prejudice” (Good News Translation), “whole hearted” (Goodspeed), “unambiguous” (Moffatt), “without inconstancy” (New American Bible), “unwavering” (New American Standard Bible), “straightforward” (Revised English Bible), “genuine” (Contemporary English Version), “free from doubts and hesitations” (Barclay). Here again all of these components are interrelated and overlapping, and therefore context and general use in a given language will be deciding factors in determining the meaning. In this context “impartial” or “without prejudice” appears to be the best. This is in accord with James’ concern about impartiality expressed in 2.8-13. And we note that in that context he also mentions the importance of “mercy.” This meaning is also closely related to the next adjective without … insincerity. It reflects James’ tendency to pile up similar or related concepts, as seen also in the use of gentle and open to reason (“friendly” Good News Translation) observed above.
The last quality listed is without … insincerity, literally “without hypocrisy” (King James Version, New American Standard Bible). It describes something that is genuine, without pretense, being truthful to others. In the New Testament it is often used in the sense of “genuine” or “sincere” to modify some important qualities such as “love” (Rom 12.9; 2 Cor 6.6; 1 Peter 1.22) and “faith” (1 Tim 1.5; 2 Tim 1.5). The double negative without … insincerity is best rendered in the positive form “sincerity” (so Contemporary English Version). Another possible rendering, equivalent to “sincere” in this context, is “straightforward” (Moffatt, Goodspeed, Revised English Bible). As it has been observed, an “impartial” person is “sincere”; impartiality and sincerity go hand in hand.
In many languages it will be necessary to use verbal expressions all the way through this verse. The following may serve as an alternative translation model:
• But Christians who have this wisdom that God gives, first of all have hearts unstained by sin. They are also peacemakers, tolerant toward others, and friendly. Their hearts are full of love for other people, and this produces a good crop of merciful [or, kindly] deeds. They also have no prejudice toward others and are sincere.
Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.