Chichewa “spoiled wine” (vinyo wosasa — the word “wosasa” is used to refer to any food or drink that has become bad and produces bad smell because it has either overstayed or exposed to bacteria and other infections) (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Bariai: “sour wine juice” (source: Bariai Back Translation)
Cherokee: “sour” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
The Greek that is translated as “perplexed” or similar in English is translated in Noongar is translated as dwangka-birgi or “ear-sore” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is idiomatically translated as “to be silent.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek, Ge’ez, and Hebrew that is translated as “fox” in English is translated in Mam as “weasel.” Ron Ross explains: “Foxes is often a difficult concept to express in this part of the world. The Mayas don’t seem to know them. In the Mam project we finally put ‘weasel’ rather than ‘coyote,’ which were basically our choices.”
In Toraja-Sa’dan it is translated as sindallung or “civet cat.” H. van der Veen (in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ) explains: “This animal is a real chicken thief, and is a type of cat with a head resembling that of a fox.”
In Noongar, it is translated as mokiny or “dingo” (in Luke 9:58) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Newari as “small jackal” (source: Newari Back Translation).
In Sümi Naga, the replacement of “fox” with “dog” was cited in 2026 as one of the reasons for the rejection of a new “Easy-to-Read” Bible in that language (see this article ).
The Hebrew and Greek that is translated as “remember” in English is translated in Mairasi as “it is (or: place it) in your liver’s crack” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar as barrang-dwangka, literally “ear-hold” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The Greek that is translated in English versions as “hell” (or “Gehenna”) is translated (1) by borrowing a term from a trade or national language (this is done in a number of Indian languages in Latin America, which have borrowed Spanishinfierno — from Latininfernus: “of the lower regions”), (2) by using an expression denoting judgment or punishment, e.g. “place of punishment” (Loma), “place of suffering” (Highland Totonac, San Blas Kuna) and (3) by describing a significant characteristic: (a) the presence of fire or burning, e.g. “place of fire” (Kipsigis, Mossi), “the large bonfire” (Shipibo-Conibo), or (b) the traditionally presumed location, e.g. “the lowest place” (a well-known term in Ngäbere), “the place inside” long used to designate hell, as a place inside the earth (Aymara). (Source for this and above: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as Djinbaminyap or “Punishing place” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Tagbanwa as “the fire which had no dying down” (source: Tagbanwa Back Translation), and in Cherokee as “Devils’ (lit. Ghosts’) place” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).
The Mandarin Chinesedìyù (地獄 / 地狱), literally “(under) earth prison,” is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
The Greek in Luke 5:10 that means “catch (or: capture) alive” is usually translated as “catch (people)” of “fish (for people)” in English which implies the fact that the captured or caught are still alive.
The Syriac Aramaic (Classical Syriac)Peshitta translation, however, makes the meaning of “catch alive” more explicit by translating ṣāeḏ ləẖayye (ܨܳܐܶܕ݂ ܠܚܰܝܶܐ) or “catch alive.” Following that translation, other translations that are based on the Peshitta, including the Classical Armenian Bible (vorsayts’es i keans [որսայցես ի կեանս] or “catch for life”), the Afrikaans PWL translation (publ. 2016) (mense vang tot verlossing or ” catch [people] to salvation”), the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (vangen tot redding or “catch to save”) or various English translations (see here ) explicitly highlight the “alive” as well. (Source: Ivan Borshchevsky)
Some languages have to find strategies on how to deal with the metaphor of “catching.” “In some cases the metaphor can be rendered rather literally, cp. ‘seeking for men’ (Kekchí, where ‘to seek fish’ is the idiomatic rendering of ‘to catch fish’). In several other languages, however, more radical adjustments are necessary, such as making explicit the underlying simile, ‘you will catch men as if you were catching fish’ (Inupiaq); or a shift to a non-metaphorical rendering, sacrificing the play-on-words, e.g. ‘you will be a bringer of men’ (Northern Grebo). In some cases the durative aspect of the construction is best expressed by n occupational term, e.g. ‘youwill be one-whose-trade-is catching men’ (Tae’ and Toraja-Sa’dan).” (Source: Reiling / Swellengrebel)
Other translations include:
Uma: “teach people to become my followers” (source: Uma Back Translation)
Yakan: “fetch people to follow me” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “look for people so that they might be my disciples” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “persuade people” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “as-it-were catch/hunt/fish-for” (source: Tagbanwa Back Translation)
The term that is translated as “test” or “trap” in English is rendered in Natügu with the phrase “catch him in a net.” (Source: David Clark)
In Noongar it is translated with a derivative of “fish trap” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translate idiomatically as einen Strick drehen or “give him enough rope so he will hang himself.”
The Greek in Luke 15:25 that is translated in English as “music” is translated in Muna as “the sound of the gong and the drum.” René van den Berg explains: “There is no abstract word for ‘music’ (the footnote has the loan musik).”
Mairasi: “the sound of songs” (source: Enggavoter 2004)
Hiligaynon: “sounds” (source: Hiligaynon Back Translation)
Burmese: “the sound of beating-blowing” (“‘Beating blowing’ is a general term for instrumental music and covers the sound of percussion instruments, wind and brass instruments which are blown, and some stringed instruments which are also ‘beaten.'” — source: Anonymous)