Language-specific Insights

intelligent

The Greek that is often translated as “intelligent” in English is translated as “of much mind” in Isthmus Mixe, “a great deal of wisdom” in San Mateo del Mar Huave, “really can think” in Lalana Chinantec (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), or “ear much” in Noongar (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

complete verse (Ruth 2:2 - 2:5)

Following are a number of back-translations of Ruth 2:2-2:5:

  • Noongar: “Ruth of Moab said to Naomi, ‘Let me go to the wheat-field and gather seed. I can go behind people who are kind to me.’ Naomi said to her, ‘Go, my daughter.’ So Ruth went to the wheat-fields and gathered wheat behind the wheat workers. Now, Boaz owned this wheat-field. He was Elimelech’s relative. Just then, Boaz arrived from Bethlehem. He said to the wheat workers, ‘God stays with you!’. They replied, ‘God bless you!’ Then Boaz asked the boss of the wheat workers, ‘This woman, who are her people?’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Ruth, the Moabite, said to Naomi: ‘Let me go glean in the fields. If the owner of the field is pleased with me, then I will glean in that field..’ And Naomi answered: ‘All right, child. Go, go.’ So Ruth went to glean in the fields following those who were harvesting. She did not know she had come to the field of Boaz. Boaz was from the clan of Elimelech. So Boaz came from Bethlehem, and he said to his harvesters: ‘God be with you.’ They answered: ‘Yes. And God give to you blessings also.’ Then Boaz asked the person who oversaw the people who harvested for him: ‘That young woman is whose child?’ (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: (verses 4-5) “Now, Boaz arrived from Betlehem and he greeted the harvesters, ‘May the LORD help you(pl)!’ The harvesters replied, ‘May the LORD bless you(sg)!’ Then Boaz asked the servant whom he entrusted to supervise the harvesters, ‘Who is that young lady/woman?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “One day Ruth said to Naomi, ‘Let me go to the fields and pick up the grain left behind by the workers.’ Naomi replied, ‘Go ahead, my daughter.’ So Ruth went to the fields and began to pick up some of the left-over grain. And it happened that she was working in a field that belonged to Boaz, the man from the clan of her dead father-in-law, Elimelech! Just then, Boaz arrived from Bethlehem. He greeted the men who were harvesting the grain, saying, ‘I want Yahweh to bless you!’ They replied, ‘We want Yahweh to bless you, too!’ Then Boaz saw Ruth, and asked the foreman/man in charge of the other workmen, ‘Whose daughter is that young woman?’” (Source: Translation for Translators)

staff, walking stick

The Greek that is translated as “staff” or “walking stick” in English is translated in Noongar as boorn-yaniny or “wood-walking” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

crucify

The Greek that is translated into English as “crucify” is translated in various ways:

  • Naro: xgàu or “to stretch” (as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches.) (Source: Gerrit van Steenbergen)
  • Balinese / Toraja-Sa’dan: “stretch him” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Rendille: lakakaaha or “stretched and nailed down” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 33)
  • Ghari: “hammer to the cross” (source: David Clark)
  • Lambya: “to nail on a cross” (source: project-specific notes in Paratext)
  • Loma: “fasten him to a spread-back-stick” (source: Bratcher / Nida)
  • Sundanese: “hang him on a crossbeam” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Aguaruna: “fasten him to the tree”
  • Navajo (Dinė): “nail him to the cross”
  • Yatzachi Zapotec: “fasten him to the cross” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Noongar: “kill on a tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Apali: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: “to die and rise again”)” (source: Martha Wade)

In British Sign Language it is signed with a sign that signifies “nails hammered into hands” and “arms stretched out.” (Source: Anna Smith)


“Crucify” or “crucifixion” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also the common sign language sign for Jesus.

Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):

Housed by Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
(click image to enlarge)

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

Click or tap here to see a short video clip showing how crucifixion was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also cross, hang on a tree, and this devotion on YouVersion .

complete verse (Matt. 7:3 / Luke 6:41)

The Greek that is translated in English as “Why do you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your own eye?” or similar is translated in Uma with an existing figure of speech: “Why do we stare at the sleep in another’s eye, yet the piece of wood that is in our own eye we don’t know it’s there!” (Source: Kroneman 2004, p. 501)

In Una, it had to be translated with a more explicit translation because “a more literal and shorter version of this verse had led to major misunderstanding or zero understanding.” It’s back-translation says: “You (pl.) are doing very evil things, but you think, ‘We do not do evil things’. But, regarding other people who do not do very evil things, you think, ‘They are doing evil things, for shame’. As for the very big thorn that broke off and entered your eyes, you think, ‘There is no big thorn that entered my eye’, but with regard to the very small piece of wood dust that might have entered someone else’s eye, why would you say, ‘A piece of wood dust has entered his eye?’ That is not appropriate.” (Source: Dick Kronemann)

In Uripiv it is translated as “How is it you see the fowl dropping stuck on the bottom of your brother’s foot, but you can’t see the cow-pat you have stood on? … You could stand on his foot by mistake and make it dirtier!” (Ross McKerras remarked about this translation: “Our village father laughed when he heard this, which was the right reaction.”)

In Dan, “in one’s eye” can be very offensive in some dialects, so it was changed to “speck on your brother’s face” and “log on your own face.” (Source: Don Slager)

In Russian, this verse is also widely-used as an idiom in the wording of the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 46)

Other back-translations include:

  • Noongar: “Why do you see the speck in your brother’s eye, but you do not see the log in your own eye?” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Yakan: “You who puts down his companion,’ said Isa, ‘why do you notice a speck (lit. of sawdust) in the eye of your companion but you, the tree trunk in your own eye you don’t notice.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And again Jesus spoke, ‘You who are always rebuking your companions, why do you rebuke the sin of your companion which is just like a speck that got into his eye. But you — you have a sin which is as big as a log, which has blinded your eye, and you pay no attention to it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Why do you (sing.) notice the small bit-of-eye-discharge (as when waking up) in the eye of your (sing.) fellow, and you (sing.) don’t notice the large bit-of-eye-discharge in your (sing.) eye?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I don’t know why, when someone else has a foreign-body-in-the-eye which is only dust, that is what you (sing.) keep looking for. But when your own foreign-body-in-the-eye is wedged across your eye (implies too big to go in), you just leave it alone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

forget

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “forget” in English is translated in Noongar as dwangka-anbangbat, lit. “ear-lose.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also remember and forget (Japanese honorifics).

sell

The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

See also buy and buying / selling.

home

The Greek that is translated as “home” in English is translated in Noongar as karlap or “place of fire.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also at home and village.