The Greek that is translated in English as “blessed is the one who comes in the name of the Lord” is translated in Mazagway with a phrase that can be back-translated to “God puts the hand of the chief on the man who has come in his name.” (Source: Ken Hollingsworth)
See also bless(ed)
The Greek that is translated in English as “music” is translated in Muna as “the sound of the gong and the drum.” René van den Berg explains: “There is no abstract word for ‘music’ (the footnote has the loan musik).”
In other languages it is translated as:
- Noongar: “singing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Mazagway: “the sound of singing”
- Mofu-Gudur: “the sound of drumming” (source for this and above: Ken Hollingsworth)
- Uma: “people playing flutes” (source: Uma Back Translation)
- Yakan: “playing-of-the-kulintang/gongs” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “drum” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Mairasi: “the sound of songs” (source: Enggavoter 2004)
- Hiligaynon: “sounds” (source: Hiligaynon Back Translation)
- Burmese: “the sound of beating-blowing” (“‘Beating blowing’ is a general term for instrumental music and covers the sound of percussion instruments, wind and brass instruments which are blown, and some stringed instruments which are also ‘beaten.'” — source: Anonymous)