Language-specific Insights

healed (of spirits)

The Greek in Acts 5:16 that is translated as “the sick and those tormented by unclean spirits, and they were all healed” or similar is translated in Tepeuxila Cuicatec as “the sick and those tormented by unclean spirits, and they were all healed sand the evil spirits left them.” Larson (1998, p. 20) explains: “In Tepeuxila Cuicatec, ‘healed’ can be used only to talk about ‘sickness,’ not to talk about ‘casting out evil spirits.’ to be sure these people were helped as well, an obligatory addition was made.”

See also heal (from infertility).

shows no partiality

The Greek in Acts 10:34 that is translated as “shows no partiality” in English is translated in the following ways:

See also God shows no partiality.

obedience / obey

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English typically as “obedience” or “obey” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing,” because “to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )

In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post )

In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Noongar as dwangka-don, lit. “hear do” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also disobedience.

miracle, miraculous power

The Greek and Hebrew that are often translated as “miracles” or “miraculous powers” into English are translated as “thing which no one has ever seen before” (San Blas Kuna), “thing marveled at” (Tepeuxila Cuicatec), “breathtaking thing” (Ngäbere), “long-necked thing” (referring to the onlookers who stretch their necks to see) (Huautla Mazatec), “sign done by God’s power” (Mossi), “supernatural power” (Javanese), “thing that has heaven-strength” (Highland Totonac) (source for all above: Bratcher / Nida), “amazing thing” (Muna) (source: René van den Berg), “sign no one else could do” (Tenango Otomi) (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), or “impossible thing” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).

See also wonder.