The Greek in Acts 5:16 that is translated as “the sick and those tormented by unclean spirits, and they were all healed” or similar is translated in Tepeuxila Cuicatec as “the sick and those tormented by unclean spirits, and they were all healed sand the evil spirits left them.” Larson (1998, p. 20) explains: “In Tepeuxila Cuicatec, ‘healed’ can be used only to talk about ‘sickness,’ not to talk about ‘casting out evil spirits.’ to be sure these people were helped as well, an obligatory addition was made.”
The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English typically as “obedience” or “obey” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing,” because “to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )
In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post )
In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Noongar as dwangka-don, lit. “hear do” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The Greek in Acts 12:18 that is translated as “no small commotion” or similar in English is translated in Teutila Cuicatec as “(the soldiers) were going crazy,” in Chichimeca-Jonaz as “talked fast about,” in Lalana Chinantec as “spoke very many words,” and in Tepeuxila Cuicatec as “were well disturbed.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek and Hebrew that are often translated as “miracles” or “miraculous powers” into English are translated as “thing which no one has ever seen before” (San Blas Kuna), “thing marveled at” (Tepeuxila Cuicatec), “breathtaking thing” (Ngäbere), “long-necked thing” (referring to the onlookers who stretch their necks to see) (Huautla Mazatec), “sign done by God’s power” (Mossi), “supernatural power” (Javanese), “thing that has heaven-strength” (Highland Totonac) (source for all above: Bratcher / Nida), “amazing thing” (Muna) (source: René van den Berg), “sign no one else could do” (Tenango Otomi) (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), or “impossible thing” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
The Greek that is translated in English typically as “disobedience” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing intentionally not understanding” (source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. ) and in Kgalagadi as gana go uzwa or “those who don’t listen” (source: Carl and Kelsey Grulke in this newsletter ).
The Greek in Acts 12:22 that is translated as “voice of a god” in English is translated as “God is speaking” in Lalana Chinantec, as “that one who is addressing us is God” in Teutila Cuicatec, or as “this is the word of God” in Tepeuxila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)