The Greek that is translated as “the sick and those tormented by unclean spirits, and they were all healed” or similar is translated in Tepeuxila Cuicatec as “the sick and those tormented by unclean spirits, and they were all healed sand the evil spirits left them.” Larson (1998, p. 20) explains: “In Tepeuxila Cuicatec, ‘healed’ can be used only to talk about ‘sickness,’ not to talk about ‘casting out evil spirits.’ to be sure these people were helped as well, an obligatory addition was made.”
The Greek that is translated as “tormented by unclean spirits” or similar in English is translated as “were bothered by evil spirits inside them” in Ayutla Mixtec, “had henchmen of the devil spirits” in Lalana Chinantec, “molested by the not-good-one (devil)” in Morelos Nahuatl, “bothered by the sent ones of the devil” in Chuj, or “the devils hurt they-do-to-them” in Chichimeca-Jonaz.
Following are a number of back-translations of Acts 5:16:
- Uma: “So, the people flocked from other villages going to the village of Yerusalem, carrying their sick relatives and people that were entered by spirits. They were all healed.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Many people from the places surrounding Awrusalam also went bringing the sick and those possessed by demons, and they were all healed.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The inhabitants of the villages near Jerusalem, they went to Jerusalem taking the sick and those who were afflicted by evil spirits. And all of them were healed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There were many moreover who were going to Jerusalem from the surrounding towns taking the sick-ones and those possessed by evil-spirits, and they all got-well.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And people kept on arriving coming from the towns round about Jerusalem. They were bringing their sick folk, including those possessed by evil-spirits. All of those being brought really got well.” (Source: Tagbanwa Back Translation)